SCRUTATIO

Sabato, 5 luglio 2025 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
LA SACRA BIBBIASAGRADA BIBLIA
1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano;1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca;2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini.3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre.4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore.5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio.6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone.7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo.8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio?9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto.10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante.11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna;12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita;13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse.14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio.15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta:16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente;17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male;18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli.19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre.20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo.21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta.22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge,23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui.24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre.25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa.26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino?27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno?28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca.29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato;30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa.31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa.32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà.33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta.34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni.35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.