1 - Gesù, continuando il discorso, parlò di nuovo in parabole e disse: | 1 ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר |
2 «Il regno de' cieli è simile a un re che fece le nozze del suo figliuolo; | 2 דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו |
3 e mandò i suoi servi a chiamar gl'invitati, i quali non vollero venire. | 3 וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא |
4 Mandò altri servi a dire: - Ecco ho preparato il mio convito, i miei buoi e gli animali ingrassati sono ammazzati e tutto è all'ordine; venite alle nozze. - | 4 ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה |
5 Ma quelli, non curandosene se ne andarono, chi alla sua villa e chi al suo traffico; | 5 והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו |
6 altri anzi, presi i servi, li oltraggiarono e uccisero. | 6 והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום |
7 Il re, udito ciò, si adirò e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidii e a bruciare la loro città. | 7 ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש |
8 Allora disse a' suoi servi: - Le nozze son pronte, ma gl'invitati non ne furono degni. | 8 אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה |
9 Andate sui crocicchi delle strade e quanti trovate, chiamateli alle nozze. - | 9 לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה |
10 Quei servi, usciti per le strade, radunarono quanti trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze fu piena di convitati. | 10 ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים |
11 Il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e, avendo notato un uomo che non era in abito da nozze, | 11 ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה |
12 gli osservò: - Amico, come sei entrato qui senza l'abito da nozze? - Quegli restò senza parola. | 12 ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם |
13 Allora il re disse ai servi: - Legategli le mani e i piedi e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà il pianto e lo stridor di denti. - | 13 ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים |
14 Perchè molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti». | 14 כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים |
15 Allora i Farisei si ritirarono e tennero consiglio per coglierlo in parole. | 15 וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר |
16 Gli mandarono i loro discepoli con degli Erodiani per dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio conforme alla verità e non guardi in faccia a nessuno, perchè non badi all'apparenza degli uomini; | 16 וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם |
17 dicci dunque ciò che ti pare: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?». | 17 לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא |
18 Gesù, capita la loro malizia, disse: «Perchè mi tentate, o ipocriti? | 18 וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני |
19 Mostratemi la moneta del tributo». Essi gli presentarono un denaro. | 19 הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר |
20 Ed egli chiese loro: «Di chi è quest'immagine e l'iscrizione?». | 20 ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו |
21 Gli risposero: «Di Cesare». Soggiunse allora Gesù: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio». | 21 ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים |
22 Ed essi, udita questa risposta, stupirono e, lasciatolo, se n'andarono via. | 22 וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם |
23 In quello stesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali negano che vi sia la resurrezione e lo interrogarono dicendo: | 23 ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר |
24 «Maestro, Mosè disse: - Se uno muore senza figli, suo fratello sposi la moglie di lui e susciti prole a suo fratello. - | 24 רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו |
25 Ora c'erano tra noi sette fratelli; il primo prese moglie e morì e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello. | 25 ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו |
26 Lo stesso fece il secondo e poi il terzo, fino al settimo. | 26 וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה |
27 Ultima fra tutti, morì anche la donna. | 27 ואחרי כלם מתה גם האשה |
28 Nella resurrezione adunque di quale dei sette sarà moglie, poichè tutti l'ebbero?». | 28 ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה |
29 Gesù rispose loro: «Voi v'ingannate, perchè non capite nè le Scritture, nè la potenza di Dio. | 29 ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים |
30 Infatti alla resurrezione nè si ammoglieranno nè si mariteranno, ma saranno come angeli di Dio in cielo. | 30 כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו |
31 Quanto poi alla resurrezione dei morti non avete letto quel che vi fu detto da Dio: | 31 ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר |
32 "Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe"? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi». | 32 אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים |
33 Il popolo, udendo ciò, si meravigliava per la sua dottrina. | 33 וישמע המון העם וישתומממו על תורתו |
34 I Farisei, udito che Gesù aveva ridotto al silenzio i Sadducei, si raccolsero insieme, | 34 והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו |
35 e un d'essi, dottore della legge, gli domandò per tentarlo: | 35 ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר |
36 «Maestro, qual è il più gran comandamento della legge?». | 36 רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה |
37 Gesù gli rispose: «" Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente ". | 37 ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך |
38 Questo è il più grande e il primo comandamento. | 38 זאת היא המצוה הגדולה והראשונה |
39 Il secondo poi è simile a questo: " Amerai il tuo prossimo come te stesso ". | 39 והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך |
40 Su questi due comandamenti si fondano tutta la legge e i Profeti». | 40 בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים |
41 Ed essendosi radunati i Farisei, Gesù li interrogò | 41 ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר |
42 dicendo: «Che vi pare del Cristo? E di chi è figlio?». «Di David», gli risposero. | 42 מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד |
43 Domandò loro: «Come dunque David in ispirito lo chiama Signore, dicendo: | 43 ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו |
44 - Il Signore ha detto al mio Signore: " Siedi alla mia destra, finchè io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi " -? | 44 נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך |
45 Se dunque David lo chiama Signore, come può essere suo figlio?». | 45 ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו |
46 E nessuno sapeva risponder nulla; nè da quel giorno nessuno più osò interrogarlo. | 46 ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו |