| 1 - O morte, quant'è amaro il tuo ricordo all'uomo che vive in pace tra le sue ricchezze, | 1 О смерте, гірка бо гадка про тебе для людини, що живе спокійно в своїх достатках, для того, хто безжурний і в усьому вдатний, а й хто має ще силу приймати поживу. |
| 2 all'uomo tranquillo, cui tutto va a seconda, e ch'è ancora in forze da provare il piacere! | 2 О смерте, присуд твій благодайний для людини, що вбога й уже безсила, що вельми стара, про все ж має журитись, — яка зневірилась і якій терпець увірвався. |
| 3 O morte, gradito è il tuo decreto all'uomo miserabile e privo di forze: | 3 Страху не май перед присудом смерти: згадай своїх попередників і тих, що ще будуть. |
| 4 al vecchio decrepito e pieno d'affanni, e sfiduciato e che ha perduta la pazienza. | 4 Це вирок Господній для кожного тіла: навіщо ж іти тобі проти волі Всевишнього? Ще десять, ще сто, ще тисяча років — в аді не будуть життю докоряти! |
| 5 Non temere il decreto di morte: ricorda ciò che accadde prima di te e ciò che avverrà dopo. Tale decreto [fu stabilito] dal Signore per ogni vivente: | 5 Огидні діти — грішників діти, а й ті, що перебувають в оселях безбожників. |
| 6 e a che ricalcitrerai tu contro il beneplacito dell'Altissimo? Sia dieci, sia cento, sia mille anni [che tu abbia vissuto]. | 6 Загине спадщина дітей грішників, завжди ганьба тяжітиме на їхньому потомстві. |
| 7 non c'è recriminazioni nell'averno sulla [lunghezza della] vita! | 7 Нечестивому батькові власні діти докоряють, бо саме через нього вони в неславі. |
| 8 Figliuoli abominevoli sono i figliuoli dei peccatori, e quei che bazzican le case degli empi. | 8 Горе вам, мужам нечестивим, що Бога Всевишнього закон полишили! |
| 9 De' figliuoli de' peccatori va in malora l'eredità, e nella loro stirpe si perpetua l'obbrobrio. | 9 Народившись, ви на прокляття народжуєтесь, а вмираючи, матимете прокляття як долю. |
| 10 Di un padre empio si lamentano i figliuoli, perchè a cagion di lui son nell'ignominia. | 10 Усе, що з землі, знов піде у землю, — тож нечестиві йдуть від прокляття на погибель. |
| 11 Guai a voi, uomini empi, che avete abbandonato la legge del Signore Altissimo. | 11 Марнота людини — в тілі її; та не затреться ім’я побожного. |
| 12 Quando siete nati, siete nati per la maledizione, e quando morrete, la maledizione sarà la vostra eredità. | 12 Про ім’я своє дбай, воно тобі лишиться над тисячі великих скарбів золотих. |
| 13 Tutto quanto vien dalla terra, ritorna alla terra; cosi gli empi [van] dalla maledizione alla perdizione. | 13 Мало днів триває життя щасливе, та добре ім’я перебуває навіки. |
| 14 Il lutto degli uomini è per i loro cadaveri; ma il tristo nome degli empi sarà scancellato. | 14 Діти, бережіть мою науку в мирі; прихована мудрість і скарб незримий — яка бо користь із них обидвох? |
| 15 Abbi cura del buon nome, perchè più [sicuramente] ti resterà che mille preziosi e grandi tesori. | 15 Той кращий, хто приховує свою глупоту, ніж той, хто приховує власну мудрість. |
| 16 Della buona vita si contano i giorni ma il buon nome dura in eterno. | 16 Тож сором’язливі будьте згідно з моїм словом, — не добре бо піддаватись кожному стидові, та й не все всі по правді оцінюють. |
| 17 istruzione conservate in pace, figliuoli. La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro? | 17 Стидайтесь розпусти перед батьком-матір’ю, а брехні — перед князем та перед вельможею; |
| 18 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi nasconde la sua sapienza. | 18 злочину — перед суддею та перед начальником, беззаконства ж — перед громадою та народом; |
| 19 Pertanto abbiate rossore di ciò che vi dirò. | 19 несправедливости — перед товаришем і другом, а крадіжки — перед місцем, в якому ти мешкаєш; |
| 20 Perchè non ogni rossore è bene coltivare, e non ogni cosa è approvata da tutti secondo verità. | 20 а й перед Божою правдою та союзом: на стіл із хлібом ліктями спиратись, |
| 21 Vergognatevi dell'impudicizia dinanzi al padre e alla madre, e della menzogna dinanzi al principe e al potente; | 21 погорджувати кимсь, як приймаєш або даєш, мовчати до тих, які вітають тебе, |
| 22 del reato dinanzi al magistrato e al giudice, e della trasgressione dinanzi all'adunanza e al popolo; | 22 кидати оком на розпусну жінку, від співплеменника обличчя відвертати, |
| 23 dell'ingiustizia dinanzi al compagno e all'amico, e del furto dinanzi al paese dove dimori, | 23 присвоювати частку чиюсь чи дарунок, заглядатися на жінку заміжню, |
| 24 di [romper] la fedeltà a Dio e il patto, e d'appoggiare il gomito sul pane; d'esser vituperato per il dare e ricevere, | 24 з служницею поводитись надто вільно, — не маєш наближатись до ложа її! — |
| 25 e di non rispondere a chi saluta; di guardare una donna pubblica e di torcere il volto da un parente; | 25 проти друзів образливі слова пускати, — а давши їм щось, не роби докорів! — |
| 26 di toglier la parte [d'altri] e non restituire, | 26 повторювати чи переказувати те, що почуєш, а й робити явними слова таємні. |
| 27 e di posar lo sguardo sulla donna d'altri; di scrutare indiscretamente la sua serva, e d'accostarti al suo letto; | 27 Ось тоді то й справді сором’язливим будеш, і ласку здобудеш серед усіх. |
| 28 delle parole ingiuriose dinanzi agli amici, e di rinfacciare un dono che tu abbia fatto; | |