John 3
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
|---|---|
| 1 Now there was a man among the Pharisees, named Nicodemus, a leader of the Jews. | 1 З фарисеїв один чоловік був, Никодим на ймення, зверхник серед юдеїв. |
| 2 He went to Jesus at night, and he said to him: “Rabbi, we know that you have arrived as a teacher from God. For no one would be able to accomplish these signs, which you accomplish, unless God were with him.” | 2 Прийшов він до Ісуса вночі й каже до нього: «Равві, ми знаємо, що прийшов єси вчитилем від Бога: ніхто бо, з ким немає Бога, не спроможен такі чуда творити, що ти їх твориш.» |
| 3 Jesus responded and said to him, “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn anew, he is not able to see the kingdom of God.” | 3 Озвався де Ісус і мовив до нього: «Істинно, істинно кажу тобі: Коли хтось не вродиться з висоти, не бачити йому Божого Царства.» |
| 4 Nicodemus said to him: “How could a man be born when he is old? Surely, he cannot enter a second time into his mother’s womb to be reborn?” | 4 Никодим же йому: «Як може чоловік уродитись, коли вже старий? Чи спроможен же він увійти знову в утробу матері своєї та й народитись?» |
| 5 Jesus responded: “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn by water and the Holy Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God. | 5 Відрік Ісус: «Істинно, істинно кажу тобі: Коли хтось не вродиться з води та Духа, не спроможен увійти у Царство Боже. |
| 6 What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. | 6 Що народжується від тіла — тіло, а що народжується від Духа — дух. |
| 7 You should not be amazed that I said to you: You must be born anew. | 7 Не дивуйся, що я сказав тобі: Треба вам уродитися з висоти. |
| 8 The Spirit inspires where he wills. And you hear his voice, but you do not know where he comes from, or where he is going. So it is with all who are born of the Spirit.” | 8 Вітер віє, куди забажає, і шум його чуєш, а не відаєш, звідки приходить і куди відходить. Так бо і з кожним, хто народжується від Духа.» |
| 9 Nicodemus responded and said to him, “How are these things able to be accomplished?” | 9 Озвався Никодим і мовив до нього: «Як воно може статись?» |
| 10 Jesus responded and said to him: “You are a teacher in Israel, and you are ignorant of these things? | 10 Ісус же до нього у відповідь: «Ти вчитель Ізраїля, а того й не знаєш? |
| 11 Amen, amen, I say to you, that we speak about what we know, and we testify about what we have seen. But you do not accept our testimony. | 11 Істинно, істинно кажу тобі: Ми говоримо про те, що знаємо, а свідчимо про те, що бачили, — ви ж свідчення нашого не берете до уваги. |
| 12 If I have spoken to you about earthly things, and you have not believed, then how will you believe, if I will speak to you about heavenly things? | 12 Говорив я вам про земне, а ви не віруєте, — як же увіруєте, коли вам про небесне говоритиму? |
| 13 And no one has ascended to heaven, except the one who descended from heaven: the Son of man who is in heaven. | 13 Ніхто не ввійшов у небо, крім того, хто зійшов з неба: Син Чоловічий! |
| 14 And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so also must the Son of man be lifted up, | 14 Тож так, як Мойсей змія підняв у пустині, — так треба Синові Чоловічому бути піднесеним, |
| 15 so that whoever believes in him may not perish, but may have eternal life. | 15 щоб кожен, хто вірує у нього, жив життям вічним. |
| 16 For God so loved the world that he gave his only-begotten Son, so that all who believe in him may not perish, but may have eternal life. | 16 Бог бо так полюбив світ, що Сина свого Єдинородного дав, щоб кожен, хто вірує в нього, не загинув, а жив життям вічним. |
| 17 For God did not send his Son into the world, in order to judge the world, but in order that the world may be saved through him. | 17 Бо не послав Бог у світ Сина світ засудити, лише ним — світ спасти. |
| 18 Whoever believes in him is not judged. But whoever does not believe is already judged, because he does not believe in the name of the only-begotten Son of God. | 18 Хто вірує в нього, не буде засуджений, хто ж не вірує, — той уже засуджений, бо не увірував в ім’я Єдинородного Сина Божого. |
| 19 And this is the judgment: that the Light has come into the world, and men loved darkness more than light. For their works were evil. | 19 А той суд такий: світло прийшло у світ, люди ж більше злюбили темряву, ніж світло, — лихі бо були їхні діла. |
| 20 For everyone who does evil hates the Light and does not go toward the Light, so that his works may not be corrected. | 20 Бо кожен, хто чинить зло, ненавидить світло, тож і не йде до світла, щоб не виявились діла його. |
| 21 But whoever acts in truth goes toward the Light, so that his works may be manifested, because they have been accomplished in God.” | 21 А хто правду чинить — іде до світла, щоб виявилися діла його, сподіяні бо вони в Бозі.» |
| 22 After these things, Jesus and his disciples went into the land of Judea. And he was living there with them and baptizing. | 22 Після того вирушив Ісус із своїми учнями у край Юдейський і перебував там із ними, і христив. |
| 23 Now John was also baptizing, at Aenon near Salim, because there was much water in that place. And they were arriving and being baptized. | 23 А й Йоан христив — в Еноні біля Салиму, бо там води було багато, тож приходили туди і христилися. |
| 24 For John had not yet been cast into prison. | 24 Ще бо Йоана не посаджено у в’язницю. |
| 25 Then a dispute occurred between the disciples of John and the Jews, about purification. | 25 Отож знялася суперечка між Йоановими учнями та одним юдеєм — про очищення. |
| 26 And they went to John and said to him: “Rabbi, the one who was with you across the Jordan, about whom you offered testimony: behold, he is baptizing and everyone is going to him.” | 26 Прийшли вони до Йоана та й кажуть йому: «Учителю, отой, що був із тобою по той бік Йордану й що про нього свідчив ти, — он він христить, та й усі до нього йдуть.» |
| 27 John responded and said: “A man is not able to receive anything, unless it has been given to him from heaven. | 27 Йоан же у відповідь промовив: «Не може людина щось приймати, коли не дано воно їй із неба. |
| 28 You yourselves offer testimony for me that I said, ‘I am not the Christ,’ but that I have been sent before him. | 28 Самі ж свідчите мені, що я казав: Не Христос я, лише послано мене поперед нього. |
| 29 He who holds the bride is the groom. But the friend of the groom, who stands and listens to Him, rejoices joyfully at the voice of the groom. And so, this, my joy, has been fulfilled. | 29 У кого молода, той і молодий. Дружба ж молодого, що стоїть та й слухає, вельми на голос молодого радіє. Отака й моя радість, що оце сповнилося! |
| 30 He must increase, while I must decrease. | 30 Йому треба рости, мені ж маліти. |
| 31 He who comes from above, is above everything. He who is from below, is of the earth, and he speaks about the earth. He who comes from heaven is above everything. | 31 Хто з висоти приходить, той — над усіма. Хто з землі, той земний, той і говорить по-земному. А хто з неба приходить — над усіма той. |
| 32 And what he has seen and heard, about this he testifies. And no one accepts his testimony. | 32 Що бачив і що чув, про те він свідчить, та свідоцтва його ніхто не бере до уваги. |
| 33 Whoever has accepted his testimony has certified that God is truthful. | 33 Хто прийняв його свідоцтво, той ствердив, що Бог правдивий. |
| 34 For he whom God has sent speaks the words of God. For God does not give the Spirit by measure. | 34 Кого Бог послав, той вимовляє слова Божі, бо не мірою дає йому Бог Духа. |
| 35 The Father loves the Son, and he has given everything into his hand. | 35 Любить Отець Сина й усе дав він йому до рук. |
| 36 Whoever believes in the Son has eternal life. But whoever is unbelieving toward the Son shall not see life; instead the wrath of God remains upon him.” | 36 Хто вірує в Сина — живе, життям вічним. Хто не вірує в Сина, той життя не побачить, — гнів же Божий над таким перебуває.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ