Mark 11
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And as they were approaching Jerusalem and Bethania, toward the mount of Olives, he sent two of his disciples, | 1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, [Иисус] посылает двух из учеников Своих |
| 2 and he said to them: “Go into the village that is opposite you, and immediately upon entering there, you will find a colt tied, on which no man has yet sat. Release him and bring him. | 2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. |
| 3 And if anyone will say to you: ‘What are you doing?’ Say that the Lord has need of him. And he will immediately send him here.” | 3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. |
| 4 And going out, they found the colt tied before the outer gate, at the meeting of two ways. And they untied him. | 4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. |
| 5 And some of those who were standing there said to them, “What are you doing by releasing the colt?” | 5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? [зачем] отвязываете осленка? |
| 6 And they spoke to them just as Jesus had instructed them. And they permitted them. | 6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. |
| 7 And they led the colt to Jesus. And they placed their garments on it; and he sat upon it. | 7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; [Иисус] сел на него. |
| 8 Then many spread their garments along the way; but others cut down leafy branches from trees and scattered them on the way. | 8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. |
| 9 And those who went ahead, and those who followed, cried out saying: “Hosanna! Blessed is he who has arrived in the name of the Lord. | 9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! |
| 10 Blessed is the advent of the kingdom of our father David. Hosanna in the highest!” | 10 благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! |
| 11 And he entered into Jerusalem, into the temple. And having looked around at everything, since it was now the evening hour, he went out to Bethania with the twelve. | 11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. |
| 12 And the next day, as they were departing from Bethania, he was hungry. | 12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; |
| 13 And when he had seen a fig tree with leaves in the distance, he went to it, in case he might find something on it. And when he had gone to it, he found nothing but leaves. For it was not the season for figs. | 13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было [собирания] смокв. |
| 14 And in response, he said to it, “From now on and forever, may no one eat fruit from you again!” And his disciples heard this. | 14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. |
| 15 And they went to Jerusalem. And when he had entered into the temple, he began to cast out the sellers and the buyers in the temple. And he overturned the tables of the moneychangers and the chairs of the vendors of doves. | 15 Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; |
| 16 And he would not permit anyone to carry goods through the temple. | 16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. |
| 17 And he taught them, saying: “Is it not written: ‘For my house shall be called the house of prayer for all nations?’ But you have made it into a den of robbers.” | 17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 18 And when the leaders of the priests, and the scribes, had heard this, they sought a means by which they might destroy him. For they feared him, because the entire multitude was in admiration over his doctrine. | 18 Услышали [это] книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. |
| 19 And when evening had arrived, he departed from the city. | 19 Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. |
| 20 And when they passed by in the morning, they saw that the fig tree had dried up from the roots. | 20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. |
| 21 And Peter, remembering, said to him, “Master, behold, the fig tree that you cursed has withered.” | 21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. |
| 22 And in response, Jesus said to them: “Have the faith of God. | 22 Иисус, отвечая, говорит им: |
| 23 Amen I say to you, that whoever will say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and who will not have hesitated in his heart, but will have believed: then whatever he has said be done, it shall be done for him. | 23 имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет. |
| 24 For this reason, I say to you, all things whatsoever that you ask for when praying: believe that you will receive them, and they will happen for you. | 24 Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам. |
| 25 And when you stand to pray, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your sins. | 25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. |
| 26 But if you will not forgive, neither will your Father, who is in heaven, forgive you your sins.” | 26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. |
| 27 And they went again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, the leaders of the priests, and the scribes, and the elders approached him. | 27 Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины |
| 28 And they said to him: “By what authority do you do these things? And who has given you this authority, so that you would do these things?” | 28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? |
| 29 But in response, Jesus said to them: “I also will ask you one word, and if you answer me, I will tell you by what authority I do these things. | 29 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; [тогда] и Я скажу вам, какою властью это делаю. |
| 30 The baptism of John: was it from heaven or from men? Answer me.” | 30 Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне. |
| 31 But they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’ | 31 Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему? |
| 32 If we say, ‘From men,’ we fear the people. For they all hold that John was a true prophet.” | 32 а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. |
| 33 And answering, they said to Jesus, “We do not know.” And in response, Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” | 33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |