SCRUTATIO

Lunedi, 22 dicembre 2025 - San Pietro Canisio ( Letture di oggi)

Matthew 26


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINБиблия Синодальный перевод
1 And it happened that, when Jesus had completed all these words, he said to his disciples,1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2 “You know that after two days the Passover will begin, and the Son of man will be handed over to be crucified.”2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3 Then the leaders of the priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4 And they took counsel so that by deceitfulness they might take hold of Jesus and kill him.4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5 But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.”5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7 a woman drew near to him, holding an alabaster box of precious ointment, and she poured it over his head while he was reclining at table.7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8 But the disciples, seeing this, were indignant, saying: “What is the purpose of this waste?8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9 For this could have been sold for a great deal, so as to be given to the poor.”9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10 But Jesus, knowing this, said to them: “Why are you bothering this woman? For she has done a good deed to me.10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11 For the poor you will always have with you. But you will not always have me.11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12 For in pouring this ointment on my body, she has prepared for my burial.12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13 Amen I say to you, wherever this Gospel will be preached in the whole world, what she has done also shall be told, in memory of her.”13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the leaders of the priests,14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15 and he said to them, “What are you willing to give me, if I hand him over to you?” So they appointed thirty pieces of silver for him.15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
16 And from then on, he sought an opportunity to betray him.16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17 Then, on the first day of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus, saying, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18 So Jesus said, “Go into the city, to a certain one, and say to him: ‘The Teacher said: My time is near. I am observing the Passover with you, along with my disciples.’ ”18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19 And the disciples did just as Jesus appointed to them. And they prepared the Passover.19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20 Then, when evening arrived, he sat at table with his twelve disciples.20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21 And while they were eating, he said: “Amen I say to you, that one of you is about to betray me.”21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 And being greatly saddened, each one of them began to say, “Surely, it is not I, Lord?”22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
23 But he responded by saying: “He who dips his hand with me into the dish, the same will betray me.23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24 Indeed, the Son of man goes, just as it has been written about him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had not been born.”24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25 Then Judas, who betrayed him, responded by saying, “Surely, it is not I, Master?” He said to him, “You have said it.”25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал.
26 Now while they were eating the meal, Jesus took bread, and he blessed and broke and gave it to his disciples, and he said: “Take and eat. This is my body.”26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27 And taking the chalice, he gave thanks. And he gave it to them, saying: “Drink from this, all of you.27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28 For this is my blood of the new covenant, which shall be shed for many as a remission of sins.28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29 But I say to you, I will not drink again from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new with you in the kingdom of my Father.”29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего.
30 And after a hymn was sung, they went out to the Mount of Olives.30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31 Then Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32 But after I have risen again, I will go before you to Galilee.”32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33 Then Peter responded by saying to him, “Even if everyone else has fallen away from you, I will never fall away.”33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34 Jesus said to him, “Amen I say to you, that in this night, before the rooster crows, you will deny me three times.”34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
35 Peter said to him, “Even if it is necessary for me to die with you, I will not deny you.” And all the disciples spoke similarly.35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36 Then Jesus went with them to a garden, which is called Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit down here, while I go there and pray.”36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and saddened.37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38 Then he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Stay here and keep vigil with me.”38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39 And continuing on a little further, he fell prostrate on his face, praying and saying: “My Father, if it is possible, let this chalice pass away from me. Yet truly, let it not be as I will, but as you will.”39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
40 And he approached his disciples and found them sleeping. And he said to Peter: “So, were you not able to keep vigil with me for one hour?40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
41 Be vigilant and pray, so that you may not enter into temptation. Indeed, the spirit is willing, but the flesh is weak.”41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42 Again, a second time, he went and prayed, saying, “My Father, if this chalice cannot pass away, unless I drink it, let your will be done.”42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43 And again, he went and found them sleeping, for their eyes were heavy.43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44 And leaving them behind, again he went and prayed for the third time, saying the same words.44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45 Then he approached his disciples and said to them: “Sleep now and rest. Behold, the hour has drawn near, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners.45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46 Rise up; let us go. Behold, he who will betray me draws near.”46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, arrived, and with him was a large crowd with swords and clubs, sent from the leaders of the priests and the elders of the people.47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48 And he who betrayed him gave them a sign, saying: “Whomever I will kiss, it is he. Take hold of him.”48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49 And quickly drawing close to Jesus, he said, “Hail, Master.” And he kissed him.49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50 And Jesus said to him, “Friend, for what purpose have you come?” Then they approached, and they put their hands on Jesus, and they held him.50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51 And behold, one of those who were with Jesus, extending his hand, drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52 Then Jesus said to him: “Put your sword back in its place. For all who take up the sword shall perish by the sword.52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53 Or do you think that I cannot ask my Father, so that he would give me, even now, more than twelve legions of Angels?53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
54 How then would the Scriptures be fulfilled, which say that it must be so?”54 как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55 In that same hour, Jesus said to the crowds: “You went out, as if to a robber, with swords and clubs to seize me. Yet I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not take hold of me.55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56 But all this has happened so that the Scriptures of the prophets may be fulfilled.” Then all the disciples fled, abandoning him.56 Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57 But those who were holding Jesus led him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had joined together.57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58 Then Peter followed him from a distance, as far as the court of the high priest. And going inside, he sat down with the servants, so that he might see the end.58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59 Then the leaders of the priests and the entire council sought false testimony against Jesus, so that they might deliver him to death.59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60 And they did not find any, even though many false witnesses had come forward. Then, at the very end, two false witnesses came forward,60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61 and they said, “This man said: ‘I am able to destroy the temple of God, and, after three days, to rebuild it.’ ”61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62 And the high priest, rising up, said to him, “Have you nothing to respond to what these ones testify against you?”62 И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, “I bind you by an oath to the living God to tell us if you are the Christ, the Son of God.”63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64 Jesus said to him: “You have said it. Yet truly I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God, and coming on the clouds of heaven.”64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65 Then the high priest tore his garments, saying: “He has blasphemed. Why do we still need witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy.65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66 How does it seem to you?” So they responded by saying, “He is guilty unto death.”66 как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
67 Then they spit in his face, and they struck him with fists. And others struck his face with the palms of their hands,67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68 saying: “Prophesy for us, O Christ. Who is the one that struck you?”68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69 Yet truly, Peter sat outside in the courtyard. And a maidservant approached him, saying, “You also were with Jesus the Galilean.”69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70 But he denied it in the sight of them all, saying, “I do not know what you are saying.”70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71 Then, as he exited by the gate, another maidservant saw him. And she said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72 And again, he denied it with an oath, “For I do not know the man.”72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73 And after a little while, those who were standing nearby came and said to Peter: “Truly, you also are one of them. For even your manner of speaking reveals you.”73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74 Then he began to curse and to swear that he had not known the man. And immediately the rooster crowed.74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75 And Peter remembered the words of Jesus, which he had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And going outside, he wept bitterly.75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.