I Petri 1
12345
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | Біблія |
---|---|
1 Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Pon ti,Galatiae, Cappadociae, Asiae et Bithyniae, | 1 Петро, апостол Ісуса Христа, вибраним переселенцям, розсіяним Понту, Галатії, Кападокії, Азії та Вітинії, |
2 secundum praescientiam Dei Patris,in sanctificatione Spiritus, in oboedientiam et aspersionem sanguinis IesuChristi: gratia vobis et pax multiplicetur. | 2 згідно з передбаченням Бога Отця, освяченням Духа, на послух і на скроплення кров’ю Ісуса Христа: благодать і мир вам хай помножиться! |
3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui secundum magnammisericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christiex mortuis, | 3 Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що у своїм великім милосерді відродив нас до живої надії через воскресіння Ісуса Христа з мертвих, |
4 in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam etimmarcescibilem, conservatam in caelis propter vos, | 4 до спадщини, яка не може ні зотліти, ні заплямитися, ані зів’янути, — збереженої для нас на небі, |
5 qui in virtute Deicustodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo. | 5 для нас, яких Божа потуга вірою зберігає на спасіння, що готове з’явитись останнього часу. |
6 Inquo exsultatis, modicum nunc si oportet contristati in variis tentationibus, | 6 Ви тим радійте, навіть якщо тепер треба трохи посумувати в різних досвідах, |
7 ut probatio vestrae fidei multo pretiosior auro, quod perit, per ignem quidemprobato, inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi. | 7 щоб ваша випробувана віра, куди цінніша від тлінного золота, яке вогнем очищають, була на похвалу, на славу й на честь — під час об’явлення Ісуса Христа, |
8 Quem cum non videritis, diligitis; in quem nunc non videntes, credentes autem,exsultatis laetitia inenarrabili et glorificata, | 8 якого ви, не бачивши, любите, в якого, не оглядаючи, віруєте, радіючи радістю невимовною і повною величі, |
9 reportantes finem fideivestrae salutem animarum. | 9 осягаючи ціль вашої віри — спасіння душ ваших. |
10 De qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae, qui de futura invos gratia prophetaverunt, | 10 Про це спасіння розвідували й досліджували пророки, що про вашу благодать пророкували. |
11 scrutantes in quod vel quale tempus significaret,qui erat in eis Spiritus Christi, praenuntians eas, quae in Christo sunt,passiones et posteriores glorias; | 11 Вони досліджували, на котрий і який час вказував Дух Христа, що був у них, який свідчив наперед про Христові страсті та ту велику славу, яка по них мала настати. |
12 quibus revelatum est quia non sibi ipsis,vobis autem ministrabant ea, quae nunc nuntiata sunt vobis per eos, quievangelizaverunt vos, Spiritu Sancto misso de caelo, in quae desiderant angeliprospicere. | 12 І їм було об’явлено, що не самим собі, а вам вони приготували те, що тепер вам оповіщено тими, які через Святого Духа, посланого з неба, вам проповідували; на що навіть і ангели гаряче прагнуть споглядати. |
13 Propter quod succincti lumbos mentis vestrae, sobrii, perfecte sperate ineam, quae offertur vobis, gratiam in revelatione Iesu Christi. | 13 Тому, підперезавши стан вашого ума, тверезі, надійтеся повнотою на благодать, що вам буде принесена в об’явленні Ісуса Христа. |
14 Quasi filiioboedientiae, non configurati prioribus in ignorantia vestra desideriis, | 14 Як слухняні діти, не потураючи колишнім вашим похотям, як то було за вашого незнання, |
15 sedsecundum eum, qui vocavit vos, sanctum, et ipsi sancti in omni conversationesitis, | 15 але як той, хто вас покликав — святий, так само й ви самі усім вашим життям станьте святі, |
16 quoniam scriptum est: “ Sancti eritis, quia ego sanctus sum ”. | 16 написано бо: «Ви будете святі, бо я святий.» |
17 Et si Patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum iudicat secundumuniuscuiusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini, | 17 І коли Отцем звете того, хто без уваги на особу буде судити кожного за його вчинками, то поводьтеся з острахом за час вашого вигнання |
18 scientesquod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestraconversatione a patribus tradita, | 18 і знайте, що не тлінним золотом чи сріблом ви були вибавлені від вашого життя суєтного, яке ви прийняли від батьків ваших, |
19 sed pretioso sanguine quasi Agniincontaminati et immaculati Christi, | 19 а дорогоцінною кров’ю Христа, непорочного й чистого ягняти, |
20 praecogniti quidem ante constitutionemmundi, manifestati autem novissimis temporibus propter vos, | 20 передбаченого перед заснуванням світу і об’явленого, ради вас, останніми часами. |
21 qui per ipsumfideles estis in Deum, qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam, utfides vestra et spes esset in Deum. | 21 Ви через нього віруєте в Бога, який воскресив його з мертвих і прославив, щоб ваша віра і надія була на Бога. |
22 Animas vestras castificantes in oboedientia veritatis ad fraternitatis amoremnon fictum, ex corde invicem diligite attentius, | 22 Очистивши послухом правди душі ваші для братньої нелицемірної любови, любіть гаряче один одного щирим серцем, |
23 renati non ex seminecorruptibili sed incorruptibili per verbum Dei vivum et permanens: | 23 відроджені наново не з тлінного насіння, а з нетлінного: словом Божим живим і вічним. |
24 quia omnis caro ut fenum, et omnis gloria eius tamquam flos feni. Exaruit fenum, et flos decidit; | 24 Бо кожне тіло, як трава, і вся його слава, немов цвіт трави: трава всохла, і цвіт опав, |
25 verbum autem Domini manet in aeternum. Hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos. | 25 — а слово Господнє повік перебуває. Оце ж воно і є, оте слово, що було вам благовістоване. |