Isaiæ 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Vae, qui descendunt in Aegyptum ad auxilium, in equis sperantes et habentes fiduciam super quadrigis, quia multae sunt, et super equitibus, quia praevalidi nimis, et non intendunt in Sanctum Israel et Dominum non requirunt! | 1 Guai a coloro che scendono in Egitto a cercare aiuti, e sperano nei cavalli, ed han fiducia nei cocchi, che son molti, e nei cavalieri, chè sono oltremodo vigorosi; e non han posta la loro fiducia nel Santo d'Israele, non han cercato del Signore. |
2 Tamen et ipse sapiens adducit malum et verba sua non retractat; et consurget contra domum pessimorum et contra auxilium operantium iniquitatem. | 2 Ma egli, il sapiente, ha fatto venire i disastri e non ha revocate le sue parole, e si alzerà contro la casa dei perversi, contro l'aiuto degli operatori d'iniquità. |
3 Aegyptius homo et non Deus, et equi eorum caro et non spiritus; et Dominus inclinabit manum suam, et corruet auxiliator, et cadet, cui praestatur auxilium, simulque omnes consumentur. | 3 L'Egitto è uomo e non Dio, i suoi cavalli son carne e non spirito, il Signore stenderà la sua mano, e chi porge aiuto rovinerà, chi è aiutato cadrà, e saranno annientati tutti insieme. |
4 Quia haec dicit Dominus ad me: “ Quomodo si rugit leo et catulus leonis super praedam suam, cum occurrerit ei multitudo pastorum, a voce eorum non formidabit et a multitudine eorum non pavebit, sic descendet Dominus exercituum, ut proelietur super montem Sion et supercollem eius. | 4 Perchè queste cose mi dice il Signore: « Come un leone ruggente e un leoncello sopra la sua preda, anche se va contro di lui una moltitudine di pastori, non si spaventa alle loro voci, non ha paura del loro numero, così il Signore degli eserciti scenderà a combattere sopra il monte di Sion, sopra la sua collina. |
5 Sicut aves volantes, sic proteget Dominus exercituum Ierusalem, protegens et liberans, parcens et salvans ”. | 5 Come gli uccelli, svolazzando (il nido), così il Signore degli eserciti proteggerà Gerusalemme, la proteggerà, la libererà, passerà e la salverà. |
6 Convertimini ad eum, a quo penitus recesseratis, filii Israel. | 6 Ritornate a lui, come vi siete allontanati nell'abisso, o figli d'Israele. |
7 In die enim illa abiciet vir idola argentea sua et idola aurea sua, quae fecerunt vobis manus vestrae in peccatum; | 7 In quel giorno ognuno getterà via i suoi idoli d'argento, i suoi idoli d'oro, che vi fecero le vostre mani per peccare, |
8 et cadet Assyria in gladio non viri, et gladius non hominis vorabit eum, et fugiet a facie gladii, et iuvenes eius vectigales erunt. | 8 e Assur cadrà per una spada che non è di uomo, e la spada che non è di uomo lo divorerà, e fuggirà, non davanti alla spada, e la sua gioventù pagherà il tributo. |
9 Et fortitudo eius prae terrore transibit, et pavebunt signum principes eius, dixit Dominus, cuius ignis est in Sion, et caminus eius in Ierusalem. | 9 E la sua forza sarà cacciata via dal terrore, e i suoi principi fuggiranno spaventati — dice il Signore, che ha il suo fuoco in Sion, e il suo focolare in Gerusalemme. |