Ecclesiasticus 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 De filiis. Qui diligit filium suum, assi duat illi flagella, ut laetetur in novissimo suo. | 1 El que ama a su hijo lo castiga asiduamente, para poder alegrarse de él en el futuro. |
2 Qui docet filium suum, fructum habebit in illo et in medio domesticorum in illo gloriabitur. | 2 El que educa bien a su hijo encontrará satisfacción en él y se sentirá orgulloso entre sus conocidos. |
3 Qui docet filium suum, in zelum mittet inimicum et in medio amicorum gloriabitur in illo. | 3 El que instruye a su hijo dará envidia a su enemigo y se sentirá dichoso delante de sus amigos, |
4 Mortuus est pater eius et quasi non est mortuus: similem enim reliquit sibi post se. | 4 Muere el padre, y es como si no muriera, porque deja detrás de sí a uno igual a él. |
5 In vita sua vidit et laetatus est in illo, in obitu suo non est contristatus. Nec confusus est coram inimicis: | 5 Mientras vive, se alegra de verlo, y a su muerte, no siente ningún pesar: |
6 reliquit enim defensorem domus contra inimicos et amicis reddentem gratiam. | 6 deja a alguien que lo vengará de sus enemigos y devolverá los favores a sus amigos. |
7 Qui blanditur filio, colligabit vulnera eius, et super omnem vocem turbabuntur viscera sua. | 7 El que mima a su hijo vendará sus heridas y a cada grito que dé, se le conmoverán las entrañas. |
8 Equus indomitus evadit durus, et filius remissus evadet praeceps. | 8 Un caballo sin domar se vuelve reacio, y un hijo consentido se vuelve insolente. |
9 Lacta filium, et paventem te faciet; lude cum eo, et contristabit te. | 9 Malcría a tu hijo, y te hará temblar; juega con él, y te llenará de tristeza. |
10 Non corrideas illi, ne doleas, et in novissimo obstupescent dentes tui. | 10 No hagas bromas con él, para no sufrir con él ni rechinar tus dientes al final. |
11 Non des illi potestatem in iuventute et ne despicias errata illius. | 11 No les des rienda suelta en su juventud, |
12 Curva cervicem eius in iuventute et tunde latera eius, dum infans est, ne forte induret et non credat tibi, et erit tibi ab illo dolor animae. | 12 pégale sin temor mientras es niño, no sea que se vuelva rebelde y te desobedezca. |
13 Doce filium tuum et operare in illo, ne in turpitudinem illius offendas. | 13 Educa a tu hijo y fórmalo bien, para que no tengas que soportar su desvergüenza. |
14 Melior est pauper sanus et fortis viribus quam dives imbecillis et flagellatus in carne sua. | 14 Más vale pobre sano y vigoroso que rico lleno de achaques. |
15 Salus carnis melior est omni auro et argento, et spiritus validus quam census immensus. | 15 La salud y el vigor valen más que todo el oro y el cuerpo robusto, más que una inmensa fortuna. |
16 Non est census super censum salutis corporis, et non est oblectatio super cordis gaudium. | 16 No hay mejor riqueza que la salud del cuerpo ni mayor felicidad que la alegría del corazón. |
17 Melior est mors quam vita amara, et requies aeterna quam languor perseverans. | 17 Es preferible la muerte a una vida amarga y el descanso eterno a una enfermedad incurable. |
18 Bona effusa in ore clauso quasi appositiones epularum circumpositae sepulcro. | 18 Manjares derramados sobre una boca cerrada son los alimentos depositados sobre una tumba: |
19 Quid proderit libatio idolo? Nec enim manducabit nec odorabitur: | 19 ¿de qué le sirve al ídolo la ofrenda si no puede comer ni gustar? Así pasa con el hombre perseguido por el Señor: |
20 sic qui effugatur a Domino portans mercedes iniquitatis, | 20 mira con sus ojos y lanza un suspiro, como un eunuco cuando abraza a una virgen. |
21 videns oculis et ingemiscens sicut spado complectens virginem et suspirans. | 21 No dejes que la tristeza se apodere de ti ni te atormentes con tus cavilaciones. |
22 Tristitiam non des animae tuae et non affligas temetipsum in consilio tuo. | 22 Un corazón alegre es la vida del hombre y el gozo alarga el número de sus días. |
23 Iucunditas cordis haec est vita hominis et thesaurus sine defectione sanctitatis, et exsultatio viri est longaevitas. | 23 Vive ilusionado y consuela tu corazón, y aparta lejos de ti la tristeza, porque la tristeza fue la perdición de muchos y no se saca de ella ningún provecho. |
24 Indulge animae tuae et consolare cor tuum et tristitiam longe repelle a te. | 24 La envidia y la ira acortan la vida y las preocupaciones hacen envejecer antes de tiempo. |
25 Multos enim occidit tristitia, et non est utilitas in illa; | 25 Un hombre de corazón alegre tiene buen apetito y lo que come le hace provecho. |
26 zelus et iracundia minuunt dies, et ante tempus senectam adducet cogitatus. | |
27 Splendidum cor et bonum in epulis est; epulae enim illius diligenter fiunt. |