Canticum Canticorum 1
12345678
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Canticum Canticorum Salomonis. | 1 Az Énekek Éneke Salamontól. |
2 Osculetur me osculo oris sui! Nam meliores sunt amores tui vino: | 2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb! |
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum. Oleum effusum nomen tuum; ideo adulescentulae dilexerunt te. | 3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok! |
4 Trahe me post te. Curramus! Introducat me rex in cellaria sua; exsultemus et laetemur in te memores amorum tuorum super vinum; recte diligunt te. | 4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged! |
5 Nigra sum sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salma. | 5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai. |
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae irati sunt mihi; posuerunt me custodem in vineis, vineam meam non custodivi. | 6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem! |
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. | 7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül! |
8 Si ignoras, o pulcherrima inter mulieres, egredere et abi post vestigia gregum et pasce haedos tuos iuxta tabernacula pastorum. | 8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! – |
9 Equae in curribus pharaonis assimilavi te, amica mea. | 9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem! |
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures, collum tuum inter monilia. | 10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér! |
11 Inaures aureas faciemus tibi vermiculatas argento. | 11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. – |
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. | 12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja. |
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, qui inter ubera mea commoratur. | 13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel. |
14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi. | 14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. – |
15 Ecce tu pulchra es, amica mea, ecce tu pulchra es: oculi tui columbarum. | 15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. – |
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus, | 16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk, |
17 tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cupressina. | 17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat. |