Acts of the Apostles 3
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Now Peter and John were going up to the temple area for the three o'clock hour of prayer. | 1 Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый. |
| 2 And a man crippled from birth was carried and placed at the gate of the temple called "the Beautiful Gate" every day to beg for alms from the people who entered the temple. | 2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм. |
| 3 When he saw Peter and John about to go into the temple, he asked for alms. | 3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. |
| 4 But Peter looked intently at him, as did John, and said, "Look at us." | 4 Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. |
| 5 He paid attention to them, expecting to receive something from them. | 5 И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь. |
| 6 Peter said, "I have neither silver nor gold, but what I do have I give you: in the name of Jesus Christ the Nazorean, (rise and) walk." | 6 Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи. |
| 7 Then Peter took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles grew strong. | 7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, |
| 8 He leaped up, stood, and walked around, and went into the temple with them, walking and jumping and praising God. | 8 и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога. |
| 9 When all the people saw him walking and praising God, | 9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; |
| 10 they recognized him as the one who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with amazement and astonishment at what had happened to him. | 10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. |
| 11 As he clung to Peter and John, all the people hurried in amazement toward them in the portico called "Solomon's Portico." | 11 И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов. |
| 12 When Peter saw this, he addressed the people, "You Israelites, why are you amazed at this, and why do you look so intently at us as if we had made him walk by our own power or piety? | 12 Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит? |
| 13 The God of Abraham, (the God) of Isaac, and (the God) of Jacob, the God of our ancestors, has glorified his servant Jesus whom you handed over and denied in Pilate's presence, when he had decided to release him. | 13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его. |
| 14 You denied the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you. | 14 Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу, |
| 15 The author of life you put to death, but God raised him from the dead; of this we are witnesses. | 15 а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели. |
| 16 And by faith in his name, this man, whom you see and know, his name has made strong, and the faith that comes through it has given him this perfect health, in the presence of all of you. | 16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами. |
| 17 Now I know, brothers, that you acted out of ignorance, just as your leaders did; | 17 Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; |
| 18 but God has thus brought to fulfillment what he had announced beforehand through the mouth of all the prophets, that his Messiah would suffer. | 18 Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил. |
| 19 Repent, therefore, and be converted, that your sins may be wiped away, | 19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, |
| 20 and that the Lord may grant you times of refreshment and send you the Messiah already appointed for you, Jesus, | 20 да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, |
| 21 whom heaven must receive until the times of universal restoration of which God spoke through the mouth of his holy prophets from of old. | 21 Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. |
| 22 For Moses said: 'A prophet like me will the Lord, your God, raise up for you from among your own kinsmen; to him you shall listen in all that he may say to you. | 22 Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам; |
| 23 Everyone who does not listen to that prophet will be cut off from the people.' | 23 и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа. |
| 24 Moreover, all the prophets who spoke, from Samuel and those afterwards, also announced these days. | 24 И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. |
| 25 You are the children of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors when he said to Abraham, 'In your offspring all the families of the earth shall be blessed.' | 25 Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные. |
| 26 For you first, God raised up his servant and sent him to bless you by turning each of you from your evil ways." | 26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ