SCRUTATIO

Giovedi, 18 dicembre 2025 - Santi Anania, Misaele e Azaria ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 2


font
NEW AMERICAN BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 When the time for Pentecost was fulfilled, they were all in one place together.1 При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
2 And suddenly there came from the sky a noise like a strong driving wind, and it filled the entire house in which they were.2 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
3 Then there appeared to them tongues as of fire, which parted and came to rest on each one of them.3 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
4 And they were all filled with the holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit enabled them to proclaim.4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
5 Now there were devout Jews from every nation under heaven staying in Jerusalem.5 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
6 At this sound, they gathered in a large crowd, but they were confused because each one heard them speaking in his own language.6 Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
7 They were astounded, and in amazement they asked, "Are not all these people who are speaking Galileans?7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
8 Then how does each of us hear them in his own native language?8 Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
9 We are Parthians, Medes, and Elamites, inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,9 Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya near Cyrene, as well as travelers from Rome,10 Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
11 both Jews and converts to Judaism, Cretans and Arabs, yet we hear them speaking in our own tongues of the mighty acts of God."11 критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих?
12 They were all astounded and bewildered, and said to one another, "What does this mean?"12 И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
13 But others said, scoffing, "They have had too much new wine."13 А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them, "You who are Jews, indeed all of you staying in Jerusalem. Let this be known to you, and listen to my words.14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
15 These people are not drunk, as you suppose, for it is only nine o'clock in the morning.15 они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
16 No, this is what was spoken through the prophet Joel:16 но это есть предреченное пророком Иоилем:
17 'It will come to pass in the last days,' God says, 'that I will pour out a portion of my spirit upon all flesh. Your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams.17 И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
18 Indeed, upon my servants and my handmaids I will pour out a portion of my spirit in those days, and they shall prophesy.18 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
19 And I will work wonders in the heavens above and signs on the earth below: blood, fire, and a cloud of smoke.19 И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
20 The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and splendid day of the Lord,20 Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
21 and it shall be that everyone shall be saved who calls on the name of the Lord.'21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
22 You who are Israelites, hear these words. Jesus the Nazorean was a man commended to you by God with mighty deeds, wonders, and signs, which God worked through him in your midst, as you yourselves know.22 Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
23 This man, delivered up by the set plan and foreknowledge of God, you killed, using lawless men to crucify him.23 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
24 But God raised him up, releasing him from the throes of death, because it was impossible for him to be held by it.24 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
25 For David says of him: 'I saw the Lord ever before me, with him at my right hand I shall not be disturbed.25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
26 Therefore my heart has been glad and my tongue has exulted; my flesh, too, will dwell in hope,26 Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
27 because you will not abandon my soul to the netherworld, nor will you suffer your holy one to see corruption.27 ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.
28 You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'28 Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.
29 My brothers, one can confidently say to you about the patriarch David that he died and was buried, and his tomb is in our midst to this day.29 Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.
30 But since he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,30 Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
31 he foresaw and spoke of the resurrection of the Messiah, that neither was he abandoned to the netherworld nor did his flesh see corruption.31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
32 God raised this Jesus; of this we are all witnesses.32 Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
33 Exalted at the right hand of God, he received the promise of the holy Spirit from the Father and poured it forth, as you (both) see and hear.33 Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
34 For David did not go up into heaven, but he himself said: 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand34 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
35 until I make your enemies your footstool."'35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
36 Therefore let the whole house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Messiah, this Jesus whom you crucified."36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and they asked Peter and the other apostles, "What are we to do, my brothers?"37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
38 Peter (said) to them, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the holy Spirit.38 Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
39 For the promise is made to you and to your children and to all those far off, whomever the Lord our God will call."39 Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.
40 He testified with many other arguments, and was exhorting them, "Save yourselves from this corrupt generation."40 И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.
41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand persons were added that day.41 Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
42 They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the communal life, to the breaking of the bread and to the prayers.42 И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
43 Awe came upon everyone, and many wonders and signs were done through the apostles.43 Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
44 All who believed were together and had all things in common;44 Все же верующие были вместе и имели всё общее.
45 they would sell their property and possessions and divide them among all according to each one's need.45 И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
46 Every day they devoted themselves to meeting together in the temple area and to breaking bread in their homes. They ate their meals with exultation and sincerity of heart,46 И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
47 praising God and enjoying favor with all the people. And every day the Lord added to their number those who were being saved.47 хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.