Luke 20
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 One day as he was teaching the people in the temple area and proclaiming the good news, the chief priests and scribes, together with the elders, approached him | 1 Un certain jour, tandis qu’il enseignait le peuple dans le Temple et lui donnait la Bonne Nouvelle, les grands prêtres et les maîtres de la Loi se présentèrent avec les Anciens du peuple. |
2 and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?" | 2 Ils lui demandèrent: "Dis-nous: de quelle autorité fais-tu tout cela? Qui t’a chargé de le faire?” |
3 He said to them in reply, "I shall ask you a question. Tell me, | 3 Il leur répondit: "Moi aussi je vais vous poser une question et vous me répondrez. |
4 was John's baptism of heavenly or of human origin?" | 4 Quand Jean s’est mis à baptiser, était-ce une initiative du Ciel, ou simplement humaine?” |
5 They discussed this among themselves, and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, 'Why did you not believe him?' | 5 Ils firent entre eux ces réflexions: "Si nous disons que c’était chose du Ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui? |
6 But if we say, 'Of human origin,' then all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet." | 6 Et si nous disons que c’était une affaire humaine, tout le peuple va nous lapider, car ils sont convaincus que Jean était un prophète.” |
7 So they answered that they did not know from where it came. | 7 Aussi répondirent-ils qu’ils ne savaient pas. |
8 Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things." | 8 Et Jésus leur dit: "Je ne vous dirai pas non plus de quelle autorité je fais tout cela.” |
9 Then he proceeded to tell the people this parable. "(A) man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and then went on a journey for a long time. | 9 Jésus se mit à raconter au peuple cette parabole: "Un homme avait planté une vigne et l’avait louée à des fermiers, puis il était parti pour un long séjour à l’étranger. |
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to receive some of the produce of the vineyard. But they beat the servant and sent him away empty-handed. | 10 “Le moment venu il envoie un serviteur auprès des fermiers pour qu’ils lui remettent une part du produit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient les mains vides. |
11 So he proceeded to send another servant, but him also they beat and insulted and sent away empty-handed. | 11 De nouveau, il envoie un autre serviteur; les vignerons le battent, se moquent de lui et le renvoient les mains vides. |
12 Then he proceeded to send a third, but this one too they wounded and threw out. | 12 Lui recommence: il envoie un troisième serviteur; mais on le met à mal et on le jette dehors. |
13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son; maybe they will respect him.' | 13 “Le seigneur de la vigne se dit: ‘Que puis-je faire? Je vais envoyer mon fils que j’aime, lui au moins ils le respecteront.’ |
14 But when the tenant farmers saw him they said to one another, 'This is the heir. Let us kill him that the inheritance may become ours.' | 14 “Mais en le voyant, les fermiers font ce calcul: ‘C’est lui l’héritier; tuons-le, et l’héritage sera à nous.’ |
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them? | 15 Ils le jettent donc hors de la vigne et le tuent. “Comment le seigneur de la vigne va-t-il agir avec eux? |
16 He will come and put those tenant farmers to death and turn over the vineyard to others." When the people heard this, they exclaimed, "Let it not be so!" | 16 Il viendra, il fera périr ces fermiers et donnera la vigne à d’autres.” En entendant cela ils dirent: "Ne parlons pas de malheur!” |
17 But he looked at them and asked, "What then does this scripture passage mean: 'The stone which the builders rejected has become the cornerstone'? | 17 Alors, les yeux dans les yeux, Jésus leur dit: "Que signifie cette Écriture: La pierre rejetée par les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle? |
18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls." | 18 Quiconque tombera sur cette pierre se brisera, et si elle tombe sur quelqu’un, elle le réduira en poussière.” |
19 The scribes and chief priests sought to lay their hands on him at that very hour, but they feared the people, for they knew that he had addressed this parable to them. | 19 Les maîtres de la Loi et les grands prêtres avaient grande envie de mettre la main sur lui, mais ils craignaient le peuple; ils avaient bien compris que cette parabole de Jésus était pour eux. |
20 They watched him closely and sent agents pretending to be righteous who were to trap him in speech, in order to hand him over to the authority and power of the governor. | 20 C’est ainsi qu’ils préparent un piège: ils envoient des mouchards qui jouent les gens bien intentionnés, afin de le prendre en défaut dans ses paroles et de pouvoir ainsi le remettre aux mains du gouverneur et à son tribunal. |
21 They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth. | 21 Ils lui posent cette question: "Maître, nous savons que tu es droit dans tout ce que tu dis et enseignes. Tu ne cherches pas à te faire bien voir des gens, mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu. |
22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?" | 22 Nous est-il permis de verser l’impôt à César, ou non? |
23 Recognizing their craftiness he said to them, | 23 Jésus a compris leur astuce; il leur dit: |
24 "Show me a denarius; whose image and name does it bear?" They replied, "Caesar's." | 24 -“Montrez-moi un denier. De qui sont l’image et l’inscription?” Ils répondent: "De César.” |
25 So he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." | 25 Et lui leur dit: "Rendez donc à César ce qui est de César et à Dieu ce qui est de Dieu!” |
26 They were unable to trap him by something he might say before the people, and so amazed were they at his reply that they fell silent. | 26 Avec cela il leur fut impossible de prendre en défaut ses paroles devant le peuple. Ils furent très surpris de sa réponse et gardèrent le silence. |
27 Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him, | 27 Alors s’approchèrent quelques Saducéens - ces gens-là nient qu’il y ait une résurrection - |
28 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.' | 28 et ils lui posèrent cette question: "Maître, Moïse nous a mis ceci dans l’Écriture: Si un homme marié meurt sans enfants, son frère doit prendre la veuve et donner ainsi une descendance à celui qui est mort. |
29 Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless. | 29 Or il y avait sept frères. Le premier s’est marié et il est mort sans enfants. |
30 Then the second | 30 Le deuxième, |
31 and the third married her, and likewise all the seven died childless. | 31 puis le troisième ont pris la veuve, et de même les autres jusqu’au septième: ils sont tous morts sans laisser d’enfant. |
32 Finally the woman also died. | 32 Ensuite la femme est morte. |
33 Now at the resurrection whose wife will that woman be? For all seven had been married to her." | 33 S’il y a résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, puisqu’elle l’a été des sept?” |
34 Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry; | 34 Jésus leur dit: "Les enfants de ce monde prennent mari ou femme; |
35 but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage. | 35 mais ceux qu’on a trouvés dignes d’avoir part à l’autre monde et à la résurrection des morts, ne prennent pas mari ou femme. |
36 They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones who will rise. | 36 Par ailleurs ils ne peuvent plus mourir, mais ils sont comme des anges. Eux aussi sont fils de Dieu, puisqu’ils sont nés de la résurrection. |
37 That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob; | 37 “Quant au fait que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l’a insinué dans le passage du Buisson Ardent, là où il appelle le Seigneur: Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob. |
38 and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive." | 38 Il n’est pas un Dieu des morts, mais bien des vivants: tous vivent pour lui.” |
39 Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well." | 39 À ce moment quelques maîtres de la Loi prirent la parole et dirent: "Maître, tu as bien parlé.” |
40 And they no longer dared to ask him anything. | 40 Mais après cette réplique, plus personne n’osait l’interroger. |
41 Then he said to them, "How do they claim that the Messiah is the Son of David? | 41 À son tour Jésus leur demanda: "Comment peut-on dire que le Messie est fils de David? |
42 For David himself in the Book of Psalms says: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand | 42 David lui-même dit, au livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite |
43 till I make your enemies your footstool."' | 43 et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied. |
44 Now if David calls him 'lord,' how can he be his son?" | 44 David l’appelle ‘Seigneur’, et on voudrait qu’il soit son fils?” |
45 Then, within the hearing of all the people, he said to (his) disciples, | 45 Il dit à ses disciples, quand tout le peuple écoutait: |
46 "Be on guard against the scribes, who like to go around in long robes and love greetings in marketplaces, seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets. | 46 "Méfiez-vous des maîtres de la Loi qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur les places publiques, les premiers fauteuils dans les synagogues et les premières places dans les festins. |
47 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation." | 47 Ils s’introduisent avec leurs longues prières, et ensuite ils dévorent les maisons des veuves. Leur condamnation sera terrible.” |