Matthew 22
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBLIA |
---|---|
1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying, | 1 Tomando Jesús de nuevo la palabra les habló en parábolas, diciendo: |
2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son. | 2 «El Reino de los Cielos es semejante a un rey que celebró el banquete de bodas de su hijo. |
3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come. | 3 Envió sus siervos a llamar a los invitados a la boda, pero no quisieron venir. |
4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."' | 4 Envió todavía otros siervos, con este encargo: Decid a los invitados: “Mirad, mi banquete está preparado, se han matado ya mis novillos y animales cebados, y todo está a punto; venid a la boda.” |
5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business. | 5 Pero ellos, sin hacer caso, se fueron el uno a su campo, el otro a su negocio; |
6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them. | 6 y los demás agarraron a los siervos, los escarnecieron y los mataron. |
7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city. | 7 Se airó el rey y, enviando sus tropas, dio muerte a aquellos homicidas y prendió fuego a su ciudad. |
8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come. | 8 Entonces dice a sus siervos: “La boda está preparada, pero los invitados no eran dignos. |
9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.' | 9 Id, pues, a los cruces de los caminos y, a cuantos encontréis, invitadlos a la boda.” |
10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests. | 10 Los siervos salieron a los caminos, reunieron a todos los que encontraron, malos y buenos, y la sala de bodas se llenó de comensales. |
11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment. | 11 «Entró el rey a ver a los comensales, y al notar que había allí uno que no tenía traje de boda, |
12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence. | 12 le dice: “Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin traje de boda?” El se quedó callado. |
13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' | 13 Entonces el rey dijo a los sirvientes: “Atadle de pies y manos, y echadle a las tinieblas de fuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes.” |
14 Many are invited, but few are chosen." | 14 Porque muchos son llamados, mas pocos escogidos». |
15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech. | 15 Entonces los fariseos se fueron y celebraron consejo sobre la forma de sorprenderle en alguna palabra. |
16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status. | 16 Y le envían sus discípulos, junto con los herodianos, a decirle: «Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con franqueza y que no te importa por nadie, porque no miras la condición de las personas. |
17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?" | 17 Dinos, pues, qué te parece, ¿es lícito pagar tributo al César o no?» |
18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites? | 18 Mas Jesús, conociendo su malicia, dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tentáis? |
19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin. | 19 Mostradme la moneda del tributo». Ellos le presentaron un denario. |
20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?" | 20 Y les dice: «¿De quién es esta imagen y la inscripción?» |
21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." | 21 Dícenle: «Del César». Entonces les dice: «Pues lo del César devolvédselo al César, y lo de Dios a Dios». |
22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away. | 22 Al oír esto, quedaron maravillados, y dejándole, se fueron. |
23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him, | 23 Aquel día se le acercaron unos saduceos, esos que niegan que haya resurrección, y le preguntaron: |
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.' | 24 «Maestro, Moisés dijo: Si alguien muere sin tener hijos, su hermano se casará con la mujer de aquél para dar descendencia a su hermano. |
25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother. | 25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y murió; y, no teniendo descendencia, dejó su mujer a su hermano. |
26 The same happened with the second and the third, through all seven. | 26 Sucedió lo mismo con el segundo, y con el tercero, hasta los siete. |
27 Finally the woman died. | 27 Después de todos murió la mujer. |
28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her." | 28 En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos la tuvieron». |
29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God. | 29 Jesús les respondió: «Estáis en un error, por no entender las Escrituras ni el poder de Dios. |
30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. | 30 Pues en la resurrección, ni ellos tomarán mujer ni ellas marido, sino que serán como ángeles en el cielo. |
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, | 31 Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído aquellas palabras de Dios cuando os dice: |
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living." | 32 Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? No es un Dios de muertos, sino de vivos». |
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. | 33 Al oír esto, la gente se maravillaba de su doctrina. |
34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together, | 34 Mas los fariseos, al enterarse de que había tapado la boca a los saduceos, se reunieron en grupo, |
35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking, | 35 y uno de ellos le preguntó con ánimo de ponerle a prueba: |
36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?" | 36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento mayor de la Ley?» |
37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind. | 37 El le dijo: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente. |
38 This is the greatest and the first commandment. | 38 Este es el mayor y el primer mandamiento. |
39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself. | 39 El segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments." | 40 De estos dos mandamientos penden toda la Ley y los Profetas». |
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, | 41 Estando reunidos los fariseos, les propuso Jesús esta cuestión: |
42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's." | 42 «¿Qué pensáis acerca del Cristo? ¿De quién es hijo?» Dícenle: «De David». |
43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying: | 43 Díceles: «Pues ¿cómo David, movido por el Espíritu, le llama Señor, cuando dice: |
44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'? | 44 Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies? |
45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?" | 45 Si, pues, David le llama Señor, ¿cómo puede ser hijo suyo?» |
46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions. | 46 Nadie era capaz de contestarle nada; y desde ese día ninguno se atrevió ya a hacerle más preguntas. |