SCRUTATIO

Venerdi, 19 dicembre 2025 - Santi Dario, Zosimo, Paolo e Secondo di Nicea ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
NEW AMERICAN BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 "LORD Almighty, God of Israel, afflicted souls and dismayed spirits call to you.1 Господи Вседержителю, Боже Израиля! стесненная душа и унылый дух взывает к Тебе:
2 Hear, O LORD, for you are a God of mercy; and have mercy on us, who have sinned against you:2 услышь, Господи, и помилуй, ибо Ты Бог милосердый; помилуй, ибо мы согрешили пред Тобою;
3 for you are enthroned forever, while we are perishing forever.3 Ты - вечно пребывающий, а мы - вечно погибающие.
4 LORD Almighty, God of Israel, hear the prayer of Israel's few, the sons of those who sinned against you; they did not heed the voice of the LORD, their God, and the evils cling to us.4 Господи Вседержителю, Боже Израиля! услышь молитву умерших Израиля и сынов их, согрешивших пред Тобою, которые не послушали гласа Господа Бога своего, за то и постигли нас бедствия.
5 Remember at this time not the misdeeds of our fathers, but your own hand and name:5 Не вспоминай неправд отцов наших, но вспомни руку Твою и имя Твое в сие время,
6 for you are the LORD our God; and you, O LORD, we will praise!6 ибо Ты - Господь Бог наш, и мы прославим Тебя, Господи.
7 For this, you put into our hearts the fear of you: that we may call upon your name, and praise you in our captivity, when we have removed from our hearts all the wickedness of our fathers who sinned against you.7 Ты для того вселил страх Твой в сердце наше, чтобы мы призывали имя Твое; и мы будем прославлять Тебя в переселении нашем, ибо мы отринули от сердца нашего всякую неправду отцов наших, согрешивших пред Тобою.
8 Behold us today in our captivity, where you scattered us, a reproach, a curse, and a requital for all the misdeeds of our fathers, who withdrew from the LORD, our God."8 Вот, мы теперь в переселении нашем, куда Ты рассеял нас в поношение и в клятву и в возмездие за все неправды отцов наших, которые отступили от Господа Бога нашего.
9 Hear, O Israel, the commandments of life: listen, and know prudence!9 Слушай, Израиль, заповеди жизни, внимайте, чтобы уразуметь мудрость.
10 How is it, Israel, that you are in the land of your foes, grown old in a foreign land, Defiled with the dead,10 Что это значит, Израиль, что ты находишься в земле врагов? Состарился ты в чужой земле, осквернился вместе с мертвыми,
11 accounted with those destined for the nether world?11 причислен к находящимся в аде,
12 You have forsaken the fountain of wisdom!12 оставил источник премудрости.
13 Had you walked in the way of God, you would have dwelt in enduring peace.13 Если бы ты ходил путем Божиим, то жил бы в мире вовеки.
14 Learn where prudence is, where strength, where understanding; That you may know also where are length of days, and life, where light of the eyes, and peace.14 Познай, где находится мудрость, где сила, где знание, чтобы вместе с тем узнать, где находится долгоденствие и жизнь, где находится свет очей и мир.
15 Who has found the place of wisdom, who has entered into her treasuries?15 Кто нашел место ее, и кто взошел в сокровищницы ее?
16 Where are the rulers of the nations, they who lorded it over the wild beasts of the earth,16 Где князья народов и владевшие зверями земными, забавлявшиеся птицами небесными,
17 and made sport of the birds of the heavens: They who heaped up the silver and the gold in which men trust; of whose possessions there was no end?17 и собиравшие серебро и золото, на которые надеются люди, и стяжаниям которых нет конца?
18 They schemed anxiously for money, but there is no trace of their work:18 Где те, которые занимались серебряными изделиями, и которых изделиям нет числа?
19 They have vanished down into the nether world, and others have risen up in their stead.19 Они исчезли и сошли в ад, и вместо них восстали другие.
20 Later generations have seen the light, have dwelt in the land, But the way to understanding they have not known,20 Позднейшие видели свет и жили на земле, но пути мудрости не познали;
21 they have not perceived her paths, or reached her; their offspring were far from the way to her.21 не уразумели стезей ее, и не достигли ее сыновья их: они были далеко от пути ее.
22 She has not been heard of in Canaan, nor seen in Teman.22 Не было слышно о ней в Ханаане, и не было видно ее в Фемане.
23 The sons of Hagar who seek knowledge on earth, the merchants of Midian and Teman, the phrasemakers seeking knowledge, These have not known the way to wisdom, nor have they her paths in mind.23 Сыновья Агари искали земного знания, равно и купцы Мерры и Фемана, и баснословы и исследователи знания; но пути премудрости не познали и не заметили стезей ее.
24 O Israel, how vast is the house of God, how broad the scope of his dominion:24 О, Израиль! как велик дом Божий, и как пространно место владычества его!
25 Vast and endless, high and immeasurable!25 Велик он и не имеет конца, высок и неизмерим.
26 In it were born the giants, renowned at the first, stalwarts, skilled in war.26 Там были изначала славные исполины, весьма великие, искусные в войне.
27 Not these did God choose, nor did he give them the way of understanding;27 Но не их избрал Бог, и не им открыл пути премудрости;
28 They perished for lack of prudence, perished through their folly.28 и они погибли оттого, что не имели мудрости, погибли от неразумия своего.
29 Who has gone up to the heavens and taken her, or brought her down from the clouds?29 Кто взошел на небо, и взял ее, и снес с облаков?
30 Who has crossed the sea and found her, bearing her away rather than choice gold?30 Кто перешел моря и нашел ее, и кто принесет ее, лучшую чистого золота?
31 None knows the way to her, nor has any understood her paths.31 Нет никого, знающего путь ее, ни помышляющего о стезе ее.
32 Yet he who knows all things knows her; he has probed her by his knowledge-- He who established the earth for all time, and filled it with four-footed beasts;32 Но Знающий все знает ее; Он открыл ее Своим разумом, Тот, Который сотворил землю на вечные времена и наполнил ее четвероногими скотами,
33 He who dismisses the light, and it departs, calls it, and it obeys him trembling;33 Который посылает свет, и он идет, призвал его, и он послушался Его с трепетом;
34 Before whom the stars at their posts shine and rejoice;34 и звезды воссияли на стражах своих, и возвеселились.
35 When he calls them, they answer, "Here we are!" shining with joy for their Maker.35 Он призвал их, и они сказали: "вот мы", и воссияли радостью пред Творцом своим.
36 Such is our God; no other is to be compared to him:36 Сей есть Бог наш, и никто другой не сравнится с Ним.
37 He has traced out all the way of understanding, and has given her to Jacob, his servant, to Israel, his beloved son.37 Он нашел все пути премудрости и даровал ее рабу Своему Иакову и возлюбленному Своему Израилю.
38 Since then she has appeared on earth, and moved among men.38 После того Он явился на земле и обращался между людьми.