Sirach 47
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 After him came NATHAN who served in the presence of David. | 1 Po nim powstał Natan, aby być prorokiem za dni Dawida. |
2 Like the choice fat of the sacred offerings, so was DAVID in Israel. | 2 Jak tłuszcz się oddziela od ofiar dziękczynnych, tak Dawid - od synów Izraela. |
3 He made sport of lions as though they were kids, and of bears, like lambs of the flock. | 3 Z lwami igrał jakby z koźlętami i z niedźwiedziami jak z jagniętami owiec. |
4 As a youth he slew the giant and wiped out the people's disgrace, When his hand let fly the slingstone that crushed the pride of Goliath. | 4 Czyż w młodości swej nie zabił olbrzyma i nie usunął hańby ludu, gdy podniósł rękę i kamieniem z procy obalił pychę Goliata? |
5 Since he called upon the Most High God, who gave strength to his right arm To defeat the skilled warrior and raise up the might of his people, | 5 Wezwał bowiem Pana Najwyższego, który dał prawicy jego taką siłę, że zgładził człowieka potężnego w walce i wywyższył moc swego ludu. |
6 Therefore the women sang his praises and ascribed to him tens of thousands. When he assumed the royal crown, he battled | 6 Tak wysławiano go po dziesięć tysięcy razy i wychwalano z powodu błogosławieństw Pana, przynosząc mu koronę chwały. |
7 and subdued the enemy on every side. He destroyed the hostile Philistines and shattered their power till our own day. | 7 Albowiem starł nieprzyjaciół znajdujących się wokół, zniszczył wrogich Filistynów i złamał ich moc aż do dnia dzisiejszego. |
8 With his every deed he offered thanks to God Most High, in words of praise. With his whole being he loved his Maker and daily had his praises sung; | 8 Każdym swym czynem oddał chwałę Świętemu i Najwyższemu; słowami uwielbienia z całego serca swego śpiewał hymny i umiłował Tego, który go stworzył. |
9 He added beauty to the feasts and solemnized the seasons of each year With string music before the altar, providing sweet melody for the psalms | 9 Postawił przed ołtarzem śpiewających psalmy i mile płynął dźwięk ich głosów; |
10 So that when the Holy Name was praised, before daybreak the sanctuary would resound. | 10 świętom nadał przepych i upiększył doskonale uroczystości, aby wychwalano święte imię Pana i by przybytek już od rana rozbrzmiewał echem. |
11 The LORD forgave him his sins and exalted his strength forever; He conferred on him the rights of royalty and established his throne in Israel. | 11 Pan darował mu grzechy, moc jego podniósł na wieki, zawarł z nim przymierze królewskie i dał tron chwały w Izraelu. |
12 Because of his merits he had as his successor a wise son, who lived in security: | 12 Po nim nastał syn rozumny, który dzięki niemu mógł mieszkać bezpiecznie. |
13 SOLOMON reigned during an era of peace, for God made tranquil all his borders. He built a house to the name of God, and established a lasting sanctuary. | 13 Salomon królował w czasie spokojnym, Bóg dał mu wokoło pokój, aby postawił dom Jego imieniu i przygotował przybytek na wieki. |
14 How wise you were when you were young, overflowing with instruction, like the Nile in flood! | 14 Jakże byłeś mądry w swojej młodości i napełniony rozumem, jakby rzeką! |
15 Your understanding covered the whole earth, and, like a sea, filled it with knowledge. | 15 Dusza twa okryła ziemię i zasypałeś ją zagadkowymi przypowieściami. |
16 Your fame reached distant coasts, and their peoples came to hear you; | 16 Do odległych wysp doszło twe imię, przez swój pokój byłeś umiłowany; |
17 With song and story and riddle, and with your answers, you astounded the nations. | 17 z powodu hymnów, przysłów, przypowieści i odpowiedzi podziwiały cię kraje. |
18 You were called by that glorious name which was conferred upon Israel. Gold you gathered like so much iron, you heaped up silver as though it were lead; | 18 W imię Pana Boga, który jest nazwany Bogiem Izraela, nazbierałeś złota jak cyny i jak ołowiu nagromadziłeś srebra. |
19 But you abandoned yourself to women and gave them dominion over your body. | 19 Niestety, kobietom wydałeś swe lędźwie i wyuzdaniu oddałeś władzę nad swym ciałem. |
20 You brought dishonor upon your reputation, shame upon your marriage, Wrath upon your descendants, and groaning upon your domain; | 20 Splamiłeś swą chwałę, zhańbiłeś swoje potomstwo, sprowadzając gniew na dzieci i napełniając je smutkiem z powodu twojej głupoty: |
21 Thus two governments came into being, when in Ephraim kingship was usurped. | 21 ponieważ powstała podwójna władza najwyższa i z Efraima poczęło się zbuntowane królestwo. |
22 But God does not withdraw his mercy, nor permit even one of his promises to fail. He does not uproot the posterity of his chosen one, nor destroy the offspring of his friend. So he gave to Jacob a remnant, to David a root from his own family. | 22 Pan jednak nie pozbawił go miłosierdzia swego i nie cofnął żadnego słowa ani nie odmówił wybranemu swemu potomka, i nie zatracił potomstwa tego, który Go umiłował; Jakubowi zostawił Resztę, a korzeń z niej Dawidowi. |
23 Solomon finally slept with his fathers, and left behind him one of his sons, Expansive in folly, limited in sense, REHOBOAM, who by his policy made the people rebel; Until one arose who should not be remembered, the sinner who led Israel into sin, Who brought ruin to Ephraim | 23 Salomon spoczął z przodkami swymi i pozostawił po sobie potomka, najgłupszego z ludu i pozbawionego rozumu, Roboama, który swym zamysłem wywołał odstępstwo narodu. |
24 and caused them to be exiled from their land. Their sinfulness grew more and more, | 24 Jeroboam, syn Nebata, sprawił, że Izrael zgrzeszył i wprowadził Efraima na drogę grzechu, a grzechy ich tak bardzo się mnożyły, że wypędziły ich z własnej ziemi. |
25 and they lent themselves to every evil, | 25 Oddawali się wszelkim niegodziwościom, aż przyszła na nich pomsta. |