Proverbs 27
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 Boast not of tomorrow, for you know not what any day may bring forth. | 1 Не хвалися завтрішнім днем, | бо не знаєш, що день може вродити. |
| 2 Let another praise you--not your own mouth; Someone else--not your own lips. | 2 Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста, | чужий хто-небудь, — а не твої губи. |
| 3 Stone is heavy, and sand a burden, but a fool's provocation is heavier than both. | 3 Важке каміння, тяжкий пісок, | — та гнів дурного обидвоє переважить. |
| 4 Anger is relentless, and wrath overwhelming-- but before jealousy who can stand? | 4 Жорстока — лютість, гнів — бурхливий, | та проти заздрощів хто встоїться? |
| 5 Better is an open rebuke than a love that remains hidden. | 5 Ліпше відвертий докір, | ніж любов прихована. |
| 6 Wounds from a friend may be accepted as well meant, but the greetings of an enemy one prays against. | 6 Рани від люблячого — щирі, | а поцілунки ворога — зрадливі. |
| 7 One who is full, tramples on virgin honey; but to the man who is hungry, any bitter thing is sweet. | 7 Хто ситий, топче й крижку меду; | голодному й гірке — солодке. |
| 8 Like a bird that is far from its nest is a man who is far from his home. | 8 Як пташка, що гніздо кидає, | так чоловік, що батьківщину кинув. |
| 9 Perfume and incense gladden the heart, but by grief the soul is torn asunder. | 9 Олія й пахощі веселять серце, | так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє. |
| 10 Your own friend and your father's friend forsake not; but if ruin befalls you, enter not a kinsman's house. Better is a neighbor near at hand than a brother far away. | 10 Не покидай ні свого, ні батьківського друга, | ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя. | Ліпший сусід близький, аніж брат далекий. |
| 11 If you are wise, my son, you will gladden my heart, and I will be able to rebut him who tuants me. | 11 Мій сину, будь розумний і радуй моє серце, | щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає. |
| 12 The shrewd man perceives evil and hides; simpletons continue on and suffer the penalty. | 12 Обачний бачить лихо й ховається, | а легковажні йдуть далі — й зазнають кари. |
| 13 Take his garment who becomes surety for another, and for the sake of a stranger, yield it up! | 13 Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився; | замість чужих візьми з нього заставу. |
| 14 When one greets his neighbor with a loud voice in the early morning, a curse can be laid to his charge. | 14 Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос, | про того думають, що він його проклинає. |
| 15 For a persistent leak on a rainy day the match is a quarrelsome woman. | 15 Постійне капання в дощову погоду | і сварлива жінка — одне на одного схожі. |
| 16 He who keeps her stores up a stormwind; he cannot tell north from south. | 16 Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер, | або набрати олії в руку. |
| 17 As iron sharpens iron, so man sharpens his fellow man. | 17 Залізо гострить залізо, | а чоловік обточується в товаристві з другим. |
| 18 He who tends a fig tree eats its fruit, and he who is attentive to his master will be enriched. | 18 Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї, | хто ходить коло свого пана, той у славі буде. |
| 19 As one face differs from another, so does one human heart from another. | 19 Як у воді обличчя обличчю відповідає, | так серце людини людині. |
| 20 The nether world and the abyss are never satisfied; so too the eyes of men. | 20 Шеол і Аваддон ніколи не насичуються, | так само ненаситні очі людські. |
| 21 As the crucible tests silver and the furnace gold, so a man is tested by the praise he receives. | 21 Що горно на срібло й на золото горнило, | те на людину уста, які її хвалять. |
| 22 Though you should pound the fool to bits with the pestle, amid the grits in a mortar, his folly would not go out of him. | 22 Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі, | — його дурнота від нього не відступить. |
| 23 Take good care of your flocks, give careful attention to your herds; | 23 Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю, | і добре дбай про твої стада, |
| 24 For wealth lasts not forever, nor even a crown from age to age. | 24 багатство бо не вічне; | чи ж багатство з роду до роду переходить? |
| 25 When the grass is taken away and the aftergrowth appears, and the mountain greens are gathered in, | 25 Як сіно скошене й пробивається отава, | і на горах траву збирають, |
| 26 The lambs will provide you with clothing, and the goats will bring the price of a field, | 26 ягнята будуть тобі на одежу, | козли — ціна на поле, |
| 27 And there will be ample goat's milk to supply you, to supply your household, and maintenance for your maidens. | 27 буде доволі молока козячого — тобі на їжу, | твоїй сім’ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ