2 Maccabees 14
123456789101112131415
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Three years later, Judas and his men learned that Demetrius, son of Seleucus, had sailed into the port of Tripolis with a powerful army and a fleet, | 1 Спустя три года дошел слух до Иуды и бывших с ним, что Димитрий, сын Селевка, приплыл в пристань Трипольскую с сильным сухопутным и морским войском |
| 2 and that he had occupied the country, after doing away with Antiochus and his guardian Lysias. | 2 и, овладев страною, умертвил Антиоха и опекуна его Лисия. |
| 3 A certain Alcimus, a former high priest, who had willfully incurred defilement at the time of the revolt, realized that there was no way for him to salvage his position and regain access to the holy altar. | 3 Алким же некто, бывший прежде первосвященником, но добровольно осквернившийся в смутные времена, размыслив, что никаким образом нет ему спасения и нет доступа до священного жертвенника, |
| 4 So he went to King Demetrius in the year one hundred and fifty-one and presented him with a gold crown and a palm branch, as well as some of the customary olive branches from the temple. On that occasion he kept quiet. | 4 в сто пятьдесят первом году пришел к царю Димитрию и принес ему золотой венец и пальму и сверх того масличные ветви, считавшиеся принадлежностями храма,- и в этот день Алким ничего не предпринял. |
| 5 But he found an opportunity to further his mad scheme when he was invited to the council by Demetrius and questioned about the dispositions and intentions of the Jews. He replied: | 5 Улучив же время, благоприятное его безумному замыслу, когда он позван был Димитрием в собрание совета и спрошен, в каком расположении и настроении находятся Иудеи, он сказал на это: |
| 6 "Those Jews called Hasideans, led by Judas Maccabeus, are warmongers, who stir up sedition and keep the kingdom from enjoying peace and quiet. | 6 так называемые из Иудеев Асидеи, вождем которых Иуда Маккавей, поддерживают войну и воздвигают мятежи, не давая царству достигнуть благосостояния. |
| 7 For this reason, now that I am deprived of my ancestral dignity, that is to say, the high priesthood, I have come here-- | 7 Посему я, лишенный чести предков моих, то есть священноначалия, пришел теперь сюда, |
| 8 first, out of my genuine concern for the king's interests, and secondly, out of consideration for my own countrymen, since our entire nation is suffering great affliction from the unreasonable conduct of the people just mentioned. | 8 во-первых, искренно радея о том, что принадлежит царю, во-вторых, имея в виду своих сограждан; ибо от безрассудства названных людей немало бедствует весь род наш. |
| 9 When you have informed yourself in detail on these matters, O king, act in the interest of our country and its hard-pressed people with the same gracious consideration that you show toward all. | 9 Ты же, царь, узнав обо всем этом, попекись о стране и об угнетенном роде нашем, по доступному для всех человеколюбию твоему: |
| 10 As long as Judas is around, it is impossible for the state to enjoy peace." | 10 доколе остается Иуда, не может быть спокойствия. |
| 11 When he had said this, the other Friends who were hostile to Judas quickly added fuel to Demetrius' indignation. | 11 Когда это было сказано им, прочие советники, имевшие неприязнь к Иуде, еще более возбудили Димитрия. |
| 12 The king immediately chose Nicanor, who had been in command of the elephants, and appointed him governor of Judea. He sent him off | 12 Он тотчас призвал Никанора, заведовавшего слонами, и, назначив его военачальником в Иудею, послал его, |
| 13 with orders to put Judas to death, to disperse his followers, and to set up Alcimus as high priest of the great temple. | 13 дав приказание, чтобы Иуду умертвить, сообщников его рассеять, Алкима же поставить первосвященником великого храма. |
| 14 The Gentiles from Judea, who would have banished Judas, came flocking to Nicanor, thinking that the misfortunes and calamities of the Jews would mean prosperity for themselves. | 14 Тогда язычники, бежавшие из Иудеи от Иуды, толпами сходились к Никанору в надежде, что несчастья и беды Иудеев сделаются их благоденствием. |
| 15 When the Jews heard of Nicanor's coming, and that the Gentiles were rallying to him, they sprinkled themselves with earth and prayed to him who established his people forever, and who always comes to the aid of his heritage. | 15 Иудеи же, услышав о походе Никанора и присоединении к нему язычников, посыпали головы землею и молились Тому, Который до века установил народ Свой и всегда видимо защищал удел Свой. |
| 16 At their leader's command, they set out at once and came upon the enemy at the village of Adasa. | 16 По повелению вождя своего они поспешно поднялись оттуда и сошлись с ними при селении Дессау. |
| 17 Judas' brother Simon had engaged Nicanor, but because of the sudden appearance of the enemy suffered a slight repulse. | 17 Симон, брат Иуды, вступил в бой с Никанором, но вскоре, при внезапном наступлении противников, потерпел небольшое поражение. |
| 18 However, when Nicanor heard of the valor of Judas and his men, and the great courage with which they fought for their country, he shrank from deciding the issue by bloodshed. | 18 Впрочем, Никанор, слышав, какую храбрость имели находившиеся с Иудою и какую отважность в битвах за отечество, побоялся решить дело кровопролитием; |
| 19 So he sent Posidonius, Theodotus and Mattathias to arrange an agreement. | 19 посему послал Посидония, Феодота и Маттафию - заключить с Иудеями мир. |
| 20 After a long discussion of the terms, each leader communicated them to his troops; and when general agreement was expressed, they assented to the treaty. | 20 После долгого рассуждения о сем и когда вождь сообщил о том народу, состоялось единодушное мнение, и они согласились на переговоры |
| 21 A day was set on which the leaders would meet by themselves. From each side a chariot came forward and thrones were set in place. | 21 и назначили день, в который бы сойтись им вместе наедине, и когда он наступил, поставили для каждого особые седалища. |
| 22 Judas had posted armed men in readiness at suitable points for fear that the enemy might suddenly carry out some treacherous plan. But the conference was held in the proper way. | 22 Иуда же поставил в удобных местах вооруженных людей в готовности, дабы от врагов внезапно не последовало какого-нибудь злодейства,- и имели они мирное совещание. |
| 23 Nicanor stayed on in Jerusalem, where he did nothing out of place. He got rid of the throngs of ordinary people who gathered around him; | 23 Никанор пробыл в Иерусалиме несколько времени, и не сделал ничего неуместного, и отпустил собранный народ. |
| 24 but he always kept Judas in his company, for he had a cordial affection for the man. | 24 Он постоянно имел Иуду с собою и душевно расположился к этому мужу; |
| 25 He urged him to marry and have children; so Judas married, settled down, and shared the common life. | 25 убедил его жениться, чтобы рождать детей. Иуда женился, успокоился и наслаждался жизнью. |
| 26 When Alcimus saw their friendship for each other, he took the treaty that had been made, went to Demetrius, and said that Nicanor was plotting against the state, and that he had appointed Judas, the conspirator against the kingdom, to be his successor. | 26 Алким же, видя взаимное их друг ко другу расположение и состоявшийся между ними союз, собрался с духом, пришел к Димитрию и сказал, что Никанор имеет враждебные для царства намерения, ибо назначил Иуду, злоумышленника против царства, своим преемником. |
| 27 Stirred up by the villain's calumnies, the king became enraged. He wrote to Nicanor, stating that he was displeased with the treaty, and ordering him to send Maccabeus as a prisoner to Antioch without delay. | 27 Царь, разгневанный и раздраженный этими клеветами злодея, писал к Никанору, выражая, что ему тяжело переносить такой договор, и приказывал тотчас же прислать Маккавея в Антиохию в оковах. |
| 28 When this message reached Nicanor he was dismayed, for he hated to break his agreement with a man who had done no wrong. | 28 Когда узнал об этом Никанор, то смутился и огорчен был тем, что должен был отвергнуть установленный союз с человеком, который не сделал ничего несправедливого. |
| 29 However, there was no way of opposing the king, so he watched for an opportunity to carry out this order by a stratagem. | 29 Но как нельзя было противиться царю, то он выжидал благоприятного случая исполнить это хитростью. |
| 30 But Maccabeus noticed that Nicanor was becoming cool in his dealings with him, and acting with unaccustomed rudeness when they met; he concluded that this coldness betokened no good. So he gathered together a large number of his men, and went into hiding from Nicanor. | 30 Маккавей же, заметив, что Никанор начал обходиться с ним суровее и в обычных встречах стал грубее, и заключив, что не от доброго происходит эта суровость, и собрав немалое число из находившихся при нем, скрылся от Никанора. |
| 31 When Nicanor realized that he had been disgracefully outwitted by the man, he went to the great and holy temple, at a time when the priests were offering the customary sacrifices, and ordered them to surrender Judas. | 31 Когда последний узнал, что Иуда искусно предварил его хитростью, то пришел в великий и святый храм, когда священники приносили установленные жертвы, и приказывал, чтобы они выдали того мужа. |
| 32 As they declared under oath that they did not know where the wanted man was, | 32 Когда же они с клятвою говорили, что не знают, где находится тот, кого он ищет, |
| 33 he raised his right hand toward the temple and swore this oath: "If you do not hand Judas over to me as prisoner, I will level this shrine of God to the ground; I will tear down the altar, and erect here a splendid temple to Dionysus." | 33 то он, простерши правую руку на храм, поклялся, сказав: если вы не выдадите мне Иуду связанным, то я этот храм Божий сравняю с землею, раскопаю жертвенник и воздвигну здесь славный храм Дионису. |
| 34 With these words he went away. The priests stretched out their hands toward heaven, calling upon the unfailing defender of our nation in these words: | 34 Сказав это, он удалился. Священники же, простирая руки к небу, умоляли всегдашнего Защитника народа нашего и говорили: |
| 35 "Lord of all, though you are in need of nothing, you have approved of a temple for your dwelling place among us. | 35 Ты, Господи, не имея ни в чем нужды, благоволил храму сему быть местом Твоего обитания между нами. |
| 36 Therefore, O holy One, Lord of all holiness, preserve forever undefiled this house, which has been so recently purified." | 36 И ныне, Святый Господь всякой святыни, сохрани навеки неоскверненным сей недавно очищенный дом и загради уста неправедные. |
| 37 A certain Razis, one of the elders of Jerusalem, was denounced to Nicanor as a patriot. A man highly regarded, he was called a father of the Jews because of his love for them. | 37 Никанору же указали на некоего Разиса из Иерусалимских старейшин как на друга граждан, имевшего весьма добрую славу и за свое доброжелательство прозванного отцом Иудеев. |
| 38 In the early days of the revolt, he had been convicted of Judaism, and had risked body and life in his ardent zeal for it. | 38 Он в предшествовавшие смутные времена стоял на стороне Иудейства и со всем усердием отдавал за Иудейство и тело и душу. |
| 39 Nicanor, to show his detestation of the Jews, sent more than five hundred soldiers to arrest him. | 39 Никанор, желая показать, какую он имеет ненависть против Иудеев, послал более пятисот воинов, чтобы схватить его, |
| 40 He thought that by arresting such a man he would deal the Jews a hard blow. | 40 ибо думал, что, взяв его, причинит им несчастье. |
| 41 But when these troops, on the point of capturing the tower, were forcing the outer gate and calling for fire to set the door ablaze, Razis, now caught on all sides, turned his sword against himself, | 41 Когда же толпа хотела овладеть башнею и врывалась в ворота двора и уже приказано было принести огня, чтобы зажечь ворота, тогда он, в неизбежной опасности быть захваченным, пронзил себя мечом, |
| 42 preferring to die nobly rather than fall into the hands of vile men and suffer outrages unworthy of his noble birth. | 42 желая лучше доблестно умереть, нежели попасться в руки беззаконников и недостойно обесчестить свое благородство. |
| 43 In the excitement of the struggle he failed to strike exactly. So while the troops rushed in through the doors, he gallantly ran up to the top of the wall and with manly courage threw himself down into the crowd. | 43 Но как удар оказался от поспешности неверен, а толпы уже вторгались в двери, то он, отважно вбежав на стену, мужественно бросился с нее на толпу народа. |
| 44 But as they quickly drew back and left an opening, he fell into the middle of the empty space. | 44 Когда же стоявшие поспешно расступились и осталось пустое пространство, то он упал в средину на чрево. |
| 45 Still breathing, and inflamed with anger, he got up and ran through the crowd, with blood gushing from his frightful wounds. | 45 Дыша еще и сгорая негодованием, несмотря на лившуюся ручьем кровь и тяжелые раны, встал и, пробежав сквозь толпу народа, остановился на одной крутой скале. |
| 46 Then, standing on a steep rock, as he lost the last of his blood, he tore out his entrails and flung them with both hands into the crowd, calling upon the Lord of life and of spirit to give these back to him again. Such was the manner of his death. | 46 Совершенно уже истекая кровью, он вырвал у себя внутренности и, взяв их обеими руками, бросил в толпу и, моля Господа жизни и духа опять дать ему жизнь и дыхание, кончил таким образом жизнь. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ