2 Samuel 20
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Now a rebellious individual from Benjamin named Sheba, the son of Bichri, happened to be there. He sounded the horn and cried out, "We have no portion in David, nor any share in the son of Jesse. Every man to his tent, O Israel!" | 1 E intervenne ch' era ivi uno uomo del diavolo, il quale avea nome Seba, figliuolo di Bocri, uomo (della progenie) di Iemini; e suonò il corno, e disse: noi non abbiamo parte nella casa di David, e non abbiamo eredità nel figliuolo di Isai; ritorna, Israel, nelli tuoi tabernacoli. |
2 So all the Israelites left David for Sheba, son of Bichri. But from the Jordan to Jerusalem the Judahites remained loyal to their king. | 2 E tutto Israel si partì da David, e seguitarono Seba figliuolo di Bocri; ma gli uomini di Giuda s' accostarono al suo re, dal Giordano insino in Ierusalem. |
3 When King David came to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines whom he had left behind to take care of the palace and placed them in confinement. He provided for them, but had no further relations with them. And so they remained in confinement to the day of their death, lifelong widows. | 3 Da poi che il re fu venuto in Ierusalem in casa sua, tolse dieci femine concubine sue, le quali avea lasciate a guardare la casa, e fecele guardare, dando loro le cose da vivere; e non entrò a loro, anzi istettero serrate, insino al dì della sua morte, istando in vedovatico. |
4 Then the king said to Amasa: "Summon the Judahites for me within three days. Then present yourself here." | 4 E disse il re ad Amasa: cònvocami tutti gli uomini di Giuda insino al terzo dì, e tu sii presente. |
5 Accordingly Amasa set out to summon Judah, but delayed beyond the time set for him by David. | 5 E andò Amasa per convocare Giuda (e comandare loro), e istette più che al re non era piaciuto e che non avea comandato. |
6 Then David said to Abishai: "Sheba, son of Bichri, may now do us more harm than Absalom did. Take your lord's servants and pursue him, lest he find fortified cities and take shelter while we look on." | 6 E disse il re ad Abisai: affliggerà ora più noi Seba figliuolo di Bocri, più che non fece Assalom; or tuogli i servi del tuo signore, e sèguitalo, acciò che non trovi le città fornite, e fugga da noi. |
7 So Joab and the Cherethites and Pelethites and all the warriors marched out behind Abishai from Jerusalem to campaign in pursuit of Sheba, son of Bichri. | 7 E andarono con esso lui gli uomini di Ioab, e quelli ch' erano deputati alla guardia della persona del re: e tutti gli robusti uscirono di Ierusalem a perseguitare Seba figliuolo di Bocri. (E disse Seba: hanno passate tutte le tribù d' Israel). |
8 They were at the great stone in Gibeon when Amasa met them. Now Joab had a belt over his tunic, from which was slung, in its sheath near his thigh, a sword that could be drawn with a downward movement. | 8 Ed essendo costoro presso alla grande pietra la quale è in Gabaon, Amasa vegnendo (inverso di loro) si riscontrò in loro. E Ioab era vestito d'una gonnella stretta alla misura di lui, e di sopra cinto con uno coltello che gli pendea al fianco nella guaina, il quale era lavorato per modo che con piccolo movimento si potea trarre, e ferire. |
9 And Joab asked Amasa, "How are you, my brother?" With his right hand Joab held Amasa's beard as if to kiss him. | 9 E Ioab disse: Amasa, fratello mio, Dio ti salvi. E tenendo colla mano diritta il mento di Amasa quasi per volerlo basciare, |
10 And since Amasa was not on his guard against the sword in Joab's other hand, Joab stabbed him in the abdomen with it, so that his entrails burst forth to the ground, and he died without receiving a second thrust. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba, son of Bichri. | 10 Amasa non puose cura al coltello che avea Ioab (nel fianco); e Ioab ferì Amasa da lato, e sparse in terra le sue interiora, e non gli diede la seconda ferita. E Ioab, e Abisai suo fratello, perseguitarono Seba figliuolo di Bocri. |
11 One of Joab's attendants stood by Amasa and said, "Let him who favors Joab and is for David follow Joab." | 11 E in questo mezzo (vedendo e) stando alquanti (servi di David) presso al corpo di Amasa de' compagni di Ioab, dissero: ecco colui che volle essere compagno di David in luogo di Ioab. |
12 Amasa lay covered with blood in the middle of the highroad, and the man noticed that all the soldiers were stopping. So he removed Amasa from the road to the field and placed a garment over him, because all who came up to him were stopping. | 12 E Amasa tutto sanguinoso si giacea nel mezzo della via. E uno veggendo che tutto il popolo restava a vederlo, levollo della via, e portollo nel campo, e coperselo con lo vestimento, acciò che coloro che passavano non ristessono per lui. |
13 When he had been removed from the road, everyone went on after Joab in pursuit of Sheba, son of Bichri. | 13 E levato lui dalla via, ogni persona passava, e seguitava Ioab a perseguitare Seba figliuolo di Bocri. |
14 Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel Beth-maacah. Then all the Bichrites assembled and they too entered the city after him. | 14 E Seba avea passato tutte le tribù d' Israel, ed era andato in Abela e Betmaaca; e tutti gli uomini eletti si erano raunati con esso lui. |
15 So David's servants came and besieged him in Abel Beth-maacah. They threw up a mound against the city, and all the soldiers who were with Joab began battering the wall to throw it down. | 15 E vennero ad assediarlo in Abela e Betmaaca, e circondarono la città con edificii; e fu assediata la città, e tutta la turba ch' era con Ioab si sforzava di disfare le mura. |
16 Then a wise woman from the city stood on the outworks and called out, "Listen, listen! Tell Joab to come here, that I may speak with him." | 16 E una savia femina della città gridò: udite, udite, dite a Ioab, che s' appressi in fin qua, e favellerò con esso lui. |
17 When Joab had come near her, the woman said, "Are you Joab?" And he replied, "Yes." She said to him, "Listen to what your maidservant has to say." He replied. "I am listening." | 17 Il quale andò a lei, e disse ella: se' tu Ioab? Ed egli respuose: sì, io sono esso. Ed ella gli disse: intendi le parole della tua serva. Ed egli disse: intenderolle. |
18 Then she went on to say: "There is an ancient saying, 'Let them ask if they will in Abel | 18 Ed ella disse: nell' antico proverbio si solea dire: CHI DOMANDA, DOMANDI IN ABELA, E COSÌ LI GIOVERÀ. |
19 or in Dan whether loyalty is finished or ended in Israel.' You are seeking to beat down a city that is a mother in Israel. Why do you wish to destroy the inheritance of the LORD?" | 19 Non son io quella che respondo la verità in Israel, e tu cerchi di sovvertire la città e la madre in Israel? perchè desfai tu la eredità del Signore? |
20 Joab answered, "Not at all, not at all! I do not wish to destroy or to ruin anything. | 20 E Ioab disse: Iddio me ne guardi di cotesto; io non la disfo, e non la voglio disfare. |
21 That is not the case at all. A man named Sheba, son of Bichri, from the hill country of Ephraim has rebelled against King David. Surrender him alone, and I will withdraw from the city." Then the woman said to Joab, "His head shall be thrown to you across the wall." | 21 Non istà così; ma uno uomo del monte d'Efraim, figliuolo di Bocri, che ha nome Seba levò la mano contro il re David; date a noi lui solo, e partirenci della città. E disse la femina a Ioab: ecco che il capo suo ti sarà dato del muro. |
22 She went to all the people with her advice, and they cut off the head of Sheba, son of Bichri, and threw it out to Joab. He then sounded the horn, and they scattered from the city to their own tents, while Joab returned to Jerusalem to the king. | 22 Ed ella entrò a tutto il popolo, e parlò saviamente loro; li quali tagliato il capo a Seba figliuolo di Bocri, lo gittoro a Ioab. Ed elli, suonata la tromba, si partirono della città, ciascuno tornando a casa sua; e Ioab ritornò al re in Ierusalem. |
23 Joab was in command of the whole army of Israel. Benaiah, son of Jehoiada, was in command of the Cherethites and Pelethites. | 23 E Ioab era sopra tutto lo esercito; e Banain figliuolo di Ioiada sopra quelli che guardavano la persona sua. |
24 Adoram was in charge of the forced labor. Jehoshaphat, son of Ahilud, was the chancellor. | 24 E Adura era sopra gli tributi; e Iosafat figliuolo di Ailud sopra le scritture cronicali. |
25 Shawsha was the scribe. Zadok and Abiathar were priests. | 25 Siva era scrivano: Sadoc e Abiatar erano sacerdoti. |
26 Ira the Jairite was also David's priest. | 26 Ma Ira Iarite era sacerdote (nel cospetto) di David. |