| 1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו | 1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi: |
| 2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר | 2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola: |
| 3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר | 3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo, |
| 4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם | 4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate. |
| 5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע | 5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. |
| 6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו | 6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore. |
| 7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים | 7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata. |
| 8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו | 8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno, |
| 9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה | 9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso: |
| 10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת | 10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso. |
| 11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת | 11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso. |
| 12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו | 12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese. |
| 13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן | 13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni: |
| 14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו | 14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui: |
| 15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו | 15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre: |
| 16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם | 16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro. |
| 17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן | 17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto. |
| 18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים | 18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età. |
| 19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת | 19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova. |
| 20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם | 20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo. |
| 21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל | 21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio. |
| 22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם | 22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo. |
| 23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו | 23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua: |
| 24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר | 24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo: |
| 25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם | 25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini. |
| 26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת | 26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret, |
| 27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים | 27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. |
| 28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים | 28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne. |
| 29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת | 29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo. |
| 30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים | 30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio. |
| 31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע | 31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù. |
| 32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו | 32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno. |
| 33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ | 33 E il suo regno non avrà fine. |
| 34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש | 34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo? |
| 35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים | 35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio. |
| 36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי | 36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile: |
| 37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר | 37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio. |
| 38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך | 38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei. |
| 39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה | 39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda: |
| 40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע | 40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. |
| 41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש | 41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo: |
| 42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך | 42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre. |
| 43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי | 43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me? |
| 44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי | 44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino. |
| 45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה | 45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore. |
| 46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה | 46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore: |
| 47 ותגל רוחי באלהי ישעי | 47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore. |
| 48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו | 48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età. |
| 49 ]94-84[ | 49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome. |
| 50 וחסדו לדור דורים על יראיו | 50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono. |
| 51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם | 51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore. |
| 52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים | 52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli. |
| 53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם | 53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi. |
| 54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו | 54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia: |
| 55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם | 55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli. |
| 56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה | 56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua. |
| 57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן | 57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo. |
| 58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה | 58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa. |
| 59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו | 59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre. |
| 60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא | 60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni. |
| 61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה | 61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome. |
| 62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו | 62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato. |
| 63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם | 63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati. |
| 64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים | 64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio. |
| 65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה | 65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose: |
| 66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו | 66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui. |
| 67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר | 67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo: |
| 68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות | 68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo. |
| 69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו | 69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo. |
| 70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם | 70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli: |
| 71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו | 71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano: |
| 72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו | 72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo. |
| 73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו | 73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi: |
| 74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד | 74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore. |
| 75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו | 75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni. |
| 76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו | 76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie: |
| 77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם | 77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati, |
| 78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום | 78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto: |
| 79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום | 79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace. |
| 80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל | 80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele. |