Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר | 1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse: |
2 דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו | 2 "Il regno dei cieli è simile a un re che fece un banchetto di nozze per suo figlio. |
3 וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא | 3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire. |
4 ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה | 4 Di nuovo mandò altri servi a dire: Ecco ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono già macellati e tutto è pronto; venite alle nozze. |
5 והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו | 5 Ma costoro non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari; |
6 והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום | 6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero. |
7 ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש | 7 Allora il re si indignò e, mandate le sue truppe, uccise quegli assassini e diede alle fiamme la loro città. |
8 אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה | 8 Poi disse ai suoi servi: Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni; |
9 לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה | 9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze. |
10 ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים | 10 Usciti nelle strade, quei servi raccolsero quanti ne trovarono, buoni e cattivi, e la sala si riempì di commensali. |
11 ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה | 11 Il re entrò per vedere i commensali e, scorto un tale che non indossava l'abito nuziale, |
12 ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם | 12 gli disse: Amico, come hai potuto entrare qui senz'abito nuziale? Ed egli ammutolì. |
13 ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים | 13 Allora il re ordinò ai servi: Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti. |
14 כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים | 14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti". |
15 וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר | 15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nei suoi discorsi. |
16 וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם | 16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità e non hai soggezione di nessuno perché non guardi in faccia ad alcuno. |
17 לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא | 17 Dicci dunque il tuo parere: È lecito o no pagare il tributo a Cesare?". |
18 וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני | 18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: "Ipocriti, perché mi tentate? |
19 הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר | 19 Mostratemi la moneta del tributo". Ed essi gli presentarono un denaro. |
20 ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו | 20 Egli domandò loro: "Di chi è questa immagine e l'iscrizione?". |
21 ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים | 21 Gli risposero: "Di Cesare". Allora disse loro: "Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio". |
22 וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם | 22 A queste parole rimasero sorpresi e, lasciatolo, se ne andarono. |
23 ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר | 23 In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali affermano che non c'è risurrezione, e lo interrogarono: |
24 רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו | 24 "Maestro, Mosè ha detto: 'Se qualcuno muore senza figli, il fratello ne sposerà la vedova e così susciterà una discendenza al suo fratello'. |
25 ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו | 25 Ora, c'erano tra noi sette fratelli; il primo appena sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello. |
26 וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה | 26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo. |
27 ואחרי כלם מתה גם האשה | 27 Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna. |
28 ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה | 28 Alla risurrezione, di quale dei sette essa sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta". |
29 ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים | 29 E Gesù rispose loro: "Voi vi ingannate, non conoscendo né le Scritture né la potenza di Dio. |
30 כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו | 30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo. |
31 ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר | 31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio: |
32 אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים | 32 'Io sono il Dio di Abramo e il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe?' Ora, non è Dio dei morti, ma dei vivi". |
33 וישמע המון העם וישתומממו על תורתו | 33 Udendo ciò, la folla era sbalordita per la sua dottrina. |
34 והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו | 34 Allora i farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme |
35 ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר | 35 e uno di loro, un dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova: |
36 רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה | 36 "Maestro, qual è il più grande comandamento della legge?". |
37 ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך | 37 Gli rispose: "'Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta la tua anima' e con tutta la tua mente. |
38 זאת היא המצוה הגדולה והראשונה | 38 Questo è il più grande e il primo dei comandamenti. |
39 והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך | 39 E il secondo è simile al primo: 'Amerai il prossimo tuo come te stesso'. |
40 בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים | 40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti". |
41 ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר | 41 Trovandosi i farisei riuniti insieme, Gesù chiese loro: |
42 מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד | 42 "Che ne pensate del Messia? Di chi è figlio?". Gli risposero: "Di Davide". |
43 ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו | 43 Ed egli a loro: "Come mai allora Davide, sotto ispirazione, lo chiama Signore, dicendo: |
44 נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך | 44 'Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io non abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?' |
45 ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו | 45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?". |
46 ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו | 46 Nessuno era in grado di rispondergli nulla; e nessuno, da quel giorno in poi, osò interrogarlo. |