SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Genesi 5


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Questa è la genealogia di Adamo. Nel dì in cui Dio creò l'uomo, lo fece a somiglianza di Dio.1 Das ist die Liste der Geschlechterfolge nach Adam: Am Tag, da Gott den Menschen erschuf, machte er ihn Gott ähnlich.
2 Lo creò maschio; e femmina, e li benedisse: e diede loro il nome di Adam il dì, in cui furon creati.2 Als Mann und Frau erschuf er sie, er segnete sie und nannte sie Mensch an dem Tag, da sie erschaffen wurden.
3 E Adamo visse cento trenta anni: e generò, a sua immagine e somiglianza, un figlio, a cui pose nome Seth.3 Adam war hundertdreißig Jahre alt, da zeugte er einen Sohn, der ihm ähnlich war, wie sein Abbild, und nannte ihn Set.
4 E visse Adamo, dopo avere generato Seth, ottocento anni, e generò figliuoli e figliuole.4 Nach der Geburt Sets lebte Adam noch achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
5 E tutto il tempo, che visse Adamo, fu di novecento trenta anni, e morì.5 Die gesamte Lebenszeit Adams betrug neunhundertdreißig Jahre, dann starb er.
6 E visse Seth cento cinque anni, e generò Enos.6 Set war hundertfünf Jahre alt, da zeugte er Enosch.
7 E visse Seth, dopo aver generato Enos, ottocento sette anni, e generò figliuoli e figliuole.7 Nach der Geburt des Enosch lebte Set noch achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
8 E tutta la vita di Seth fu di novecento dodici anni, e morì.8 Die gesamte Lebenszeit Sets betrug neunhundertzwölf Jahre, dann starb er.
9 E visse Enos novanta anni, e generò Cainan.9 Enosch war neunzig Jahre alt, da zeugte er Kenan.
10 Dopo la nascita del quale visse ottocento quindici anni, e generò figliuoli e figliuole,10 Nach der Geburt Kenans lebte Enosch noch achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
11 E tutto il tempo della vita di Enos fu di novecento cinque anni; e morì.11 Die gesamte Lebenszeit des Enosch betrug neunhundertfünf Jahre, dann starb er.
12 Visse ancora Cainan settant'anni, e generò Malaleel.12 Kenan war siebzig Jahre alt, da zeugte er Mahalalel.
13 E visse Cainan, dopo aver generato Malaleel, ottocento quaranta anni, e generò figliuoli, e figliuole.13 Nach der Geburt Mahalalels lebte Kenan noch achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 E tutto il tempo, che visse Cainan, fu novecento dieci anni, e morì.14 Die gesamte Lebenszeit Kenans betrug neunhundertzehn Jahre, dann starb er.
15 E visse Malaleel sessanta cinque anni, e generò Jared.15 Mahalalel war fünfundsechzig Jahre alt, da zeugte er Jered.
16 E visse Malaleel, dopo aver generato Jared, ottocento trenta anni, e generò figliuoli, e figliuole.16 Nach der Geburt Jereds lebte Mahalalel noch achthundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
17 E tutta la vita di Malaleel fu di ottocento novanta cinque anni, e morì.17 Die gesamte Lebenszeit Mahalalels betrug achthundertfünfundneunzig Jahre, dann starb er.
18 E visse Jared cento sessanta due anni, e generò Henoch.18 Jered war hundertzweiundsechzig Jahre alt, da zeugte er Henoch.
19 E visse Jared, dopo aver generato Henoch, 800 anni, e generò figliuoli e figliuole.19 Nach der Geburt Henochs lebte Jered noch achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 E tutta la vita di Jared fu di novecento sessantadue anni, e si morì.20 Die gesamte Lebenszeit Jereds betrug neunhundertzweiundsechzig Jahre, dann starb er.
21 Ed Henoch visse sessantacinque anni, e generò Mathusala.21 Henoch war fünfundsechzig Jahre alt, da zeugte er Metuschelach.
22 Ed Henoch camminò con Dio e visse, dopo aver generato Mathusala, trecento anni; e generò figliuoli e figliuole.22 Nach der Geburt Metuschelachs ging Henoch seinen Weg mit Gott noch dreihundert Jahre lang und zeugte Söhne und Töchter.
23 E tutta la vita di Henoch fu di trecento sessanta cinque anni:23 Die gesamte Lebenszeit Henochs betrug dreihundertfünfundsechzig Jahre.
24 E camminò con Dio, e disparve: perché il Signore lo rapì.24 Henoch war seinen Weg mit Gott gegangen, dann war er nicht mehr da; denn Gott hatte ihn aufgenommen.
25 E visse Mathusala cento ottanta sette anni, e generò Lamech.25 Metuschelach war hundertsiebenundachtzig Jahre alt, da zeugte er Lamech.
26 E visse Mathusala, dopo aver generato Lamech, settecento ottanta due anni, e generò figliuoli e figliuole.26 Nach der Geburt Lamechs lebte Metuschelach noch siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
27 E tutta la vita di Mathusala fu di novecento sessanta nove anni, e morì.27 Die gesamte Lebenszeit Metuschelachs betrug neunhundertneunundsechzig Jahre, dann starb er.
28 E visse Lamech cento ottanta due anni, e generò un figliuolo.28 Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt, da zeugte er einen Sohn
29 E gli pose nome Noè dicendo: Questi sarà nostra consolazione ne' travagli e nelle fatiche delle nostre mani in questa terra, che è stata maledetta dal Signore.29 und nannte ihn Noach (Ruhe). Dabei sagte er: Er wird uns aufatmen lassen von unserer Arbeit und von der Mühe unserer Hände um den Ackerboden, den der Herr verflucht hat.
30 E visse Lamech, dopo aver generato Noè, cinquecento novanta cinque anni, e generò figliuoli e figliuole.30 Nach der Geburt Noachs lebte Lamech noch fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
31 E tutta la vita di Lamech fu di settecento settantasette anni, e si morì. Ma Noè, essendo in età di cinquecento anni, generò Sem Cham, e Japheth.31 Die gesamte Lebenszeit Lamechs betrug siebenhundertsiebenundsiebzig Jahre, dann starb er.
32 Noach zeugte im Alter von fünfhundert Jahren Sem, Ham und Jafet.