SCRUTATIO

Martedi, 23 dicembre 2025 - S. Giovanni da Kety ( Letture di oggi)

Lamentations 4


font
KING JAMES BIBLEBiblija Hrvatski
1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.1 ALEF Jao, potamnje zlato,
to suho zlato!
Sveto se kamenje prosu
na uglovima svih ulica.
2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!2 BET Sinovi sionski, nekoć cijenjeni
kao najčišće zlato,
ah, sada ih cijene kao sudove glinske,
kao djelo ruku lončarevih!
3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.3 GIMEL Čak i šakali pružaju dojke
i doje mladunčad,
ali kćeri naroda moga postaše okrutne
kao nojevi u pustinji.
4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.4 DALET Jezik dojenčeta
za nepce se lijepi od žeđi.
Djeca vape za kruhom,
a nikog da im ga pruži.
5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.5 HE Oni što se nekoć sladiše biranim jelima
ginu po ulicama;
nekoć nošeni u grimizu,
sada se valjaju po buništu.
6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.6 VAU Veći bijaše zločin Kćeri naroda moga
od grijeha Sodome,
što u tren oka bi razorena,
a ničija se ruka ne diže na nju.
7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:7 ZAJIN Njeni mladići bijahu nekoć čišći od snijega,
bjelji od mlijeka,
od koralja rumenija bijahu im tijela,
lice glatko k'o safir.
8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.8 HET Sad im je obraz crnji od čađe,
ne prepoznaju se više na ulici.
Koža im se lijepi za kosti,
suha kao drvo.
9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.9 TET Kako su sretni oni što ih mač probode,
sretniji od onih koje pomori glad;
koji padaju, iscrpljeni,
jer im nedostaju plodovi zemljini.
10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.10 JOD Žene, tako nježne,
kuhaše djecu svoju,
njima se hraniše
za propasti Kćeri naroda moga.
11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.11 KAF Jahve je utolio svoj bijes,
izlio jarosnu srdžbu svoju,
na Sionu raspirio požar
što sažiže i same temelje njegove.
12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.12 LAMED Nisu vjerovali kraljevi zemaljski
ni svekoliko stanovništvo zemlje
da će ugnjetač i neprijatelj
ući na vrata jeruzalemska –
13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,13 MEM zbog grijeha svojih proroka,
zbog bezakonja svećenikâ
koji usred grada prolijevahu
krv pravednikâ!
14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.14 NUN K'o slijepi teturahu ulicama,
omašteni krvlju,
te nitko nije smio da se takne
odjeće njihove.
15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.15 SAMEK »Natrag, nečisti!« – viču im.
»Natrag! Ne dirajte!«
I tada pobjegoše poganima,
al' ne smjedoše ondje ostati.
16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.16 PE Raspršilo ih lice Jahvino,
on ih više nije gledao.
Ne poštuju više svećenikâ,
ne sažaljuju staraca.
17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.17 AJIN Već nam oči iščilješe
iščekujući pomoć, ali uzalud;
s kula naših zureć' u daljinu
očekivasmo narod koji nas ne može spasiti.
18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.18 SADE Vrebaju nam na korake
da ne hodamo po trgovima svojim.
Bliži nam se kraj, navršili nam se dani,
naš konac dolazi.
19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.19 KOF Naši gonitelji bijahu brži
od orlova na nebu;
u planini nas ganjahu,
u pustinji dočekivahu u zasjedi.
20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.20 REŠ Naš životni dah, Jahvin pomazanik,
pade u njihove jame –
on za koga govorasmo: »U sjeni njegovoj
živjet ćemo među narodima.«
21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.21 ŠIN Raduj se i veseli se, Kćeri edomska,
ti koja živiš u zemlji Usu:
doći će i do tebe čaša,
opit ćeš se i razgoliti.
22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.22 TAU Tvoj grijeh je iskupljen, Kćeri sionska,
neće te više u izgnanstvo voditi.
Kaznit će opačinu tvoju, Kćeri edomska,
razotkriti grijehe tvoje.