Genesis 4
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KING JAMES BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. | 1 Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. |
| 2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | 2 И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец. |
| 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. | 3 Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу, |
| 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: | 4 и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его, |
| 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. | 5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его. |
| 6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? | 6 И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? |
| 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. | 7 если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. |
| 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. | 8 И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. |
| 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? | 9 И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? |
| 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. | 10 И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли; |
| 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; | 11 и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; |
| 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. | 12 когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле. |
| 13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. | 13 И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно; |
| 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. | 14 вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня. |
| 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. | 15 И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. |
| 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. | 16 И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема. |
| 17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. | 17 И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох. |
| 18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. | 18 У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха. |
| 19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. | 19 И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла. |
| 20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. | 20 Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами. |
| 21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. | 21 Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели. |
| 22 And Zillah, she also bare Tubal-cain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah. | 22 Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема. |
| 23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. | 23 И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне; |
| 24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. | 24 если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро. |
| 25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. | 25 И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она], Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин. |
| 26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. | 26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ