Levél a zsidóknak 7
12345678910111213
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Біблія |
|---|---|
| 1 Mert ez a Melkizedek, Szálem királya, a fölséges Isten papja, aki Ábrahámnak eléje ment, amikor az a királyok legyőzése után visszatért, megáldotta őt. | 1 Оцей Мелхиседек, цар Салему, священик Всевишнього Бога, який зустрів Авраама, коли він повертався після поразки царів, і який благословив його; |
| 2 Ábrahám tizedet adott neki mindenből. A neve előszöris azt jelenti, hogy az igazságosság királya, azután pedig Szálem királya , azaz a békesség királya; | 2 якому Авраам відділив десятину з усього, і якого ім’я означає спершу «цар справедливости», а потім цар Салему, тобто «цар миру»; |
| 3 apa nélkül, anya nélkül, nemzetségtábla nélkül jelent meg; mivel sem napjainak kezdete, sem életének vége nincs, hasonló Isten Fiához, és pap marad mindörökké . | 3 без батька, без матері, без родоводу, який не має ні початку днів, ні кінця життя, уподібнений до Божого Сина, — зостається священиком повіки. |
| 4 Nézzétek tehát, milyen nagy az, akinek a zsákmány legjavából Ábrahám pátriárka tizedet is adott ! | 4 Дивіться, отже, який великий той, якому патріярх Авраам дав десятину з найліпшої добичі! |
| 5 Azoknak, akik Lévi fiai közül nyerik el a papságot, parancsuk van arra, hogy a törvény szerint tizedet szedjenek a néptől, azaz testvéreiktől, noha azok is Ábrahám testéből származtak; | 5 Також і ті з синів Леві, що мають сан священства, мають за законом наказ брати десятину з народу, тобто з своїх братів, дарма що вони вийшли з бедер Авраама. |
| 6 az viszont, aki nem tartozik őseik közé, tizedet szedett Ábrahámtól, és megáldotta azt, aki az ígéreteket kapta . | 6 Той же, який не походить з їхнього роду, взяв десятину з Авраама і благословив того, що мав обітниці. |
| 7 Márpedig nem kétséges, hogy a nagyobb áldja meg a kisebbet. | 7 Тим часом і сумніву не може бути, що нижчий благословляється вищим. |
| 8 Itt halandó emberek szednek tizedet, ott viszont az, akiről a tanúság szól, hogy él. | 8 Ба більше, тут беруть десятину люди, що вмирають; а там — той, про кого свідчать, що живе. |
| 9 Úgy is lehet mondani, hogy Ábrahám által Lévi is, aki beszedi a tizedet, megfizette a tizedet; | 9 І, так би мовити, і Леві, який тепер збирає десятини, дав був десятину через Авраама, |
| 10 mert még atyjának testében volt, amikor Melkizedek kiment eléje . | 10 бо він ще був у бедрах свого прабатька, коли Мелхиседек вийшов йому назустріч. |
| 11 Ha tehát a tökéletességet a leviták papsága jelentette volna – a nép ugyanis őalattuk kapta a törvényt –, mi szükség lett volna arra, hogy Melkizedek rendje szerint más pap támadjon , aki nem Áron rendje szerint való? | 11 Якби, отже, досконалість була через левітське священство, під яким народ одержав закон, то яка була б іще потреба з’являтись іншому священикові, за чином Мелхиседека, священикові, що не звався б за чином Арона? |
| 12 Mert ha megváltozik a papság, szükséges, hogy a törvény is megváltozzék. | 12 Бо як міняється священство, конче міняється і закон. |
| 13 Akiről ugyanis mindezt mondják, más törzsből való, amelyből senki sem szolgált az oltárnál. | 13 Бо той, про кого це говориться, був з іншого коліна, з якого ніхто не служив при жертовнику. |
| 14 Mert nyilvánvaló, hogy a mi Urunk Júda törzséből származott, s erre a törzsre vonatkozóan papokról semmit sem mondott Mózes. | 14 Відомо бо, що наш Господь походить від Юди, про покоління якого Мойсей нічого не згадав як про священиків. |
| 15 Ez még inkább nyilvánvaló, ha Melkizedekhez hasonló más pap támad, | 15 Це стає ще яснішим, коли на подобу Мелхиседека постає інший священик; |
| 16 aki nem a testi parancs törvénye szerint lett azzá, hanem az örök élet ereje szerint. | 16 він став ним не за законом тілесної заповіді, а за силою життя нетлінного, |
| 17 Mert így szól a tanúságtétel: »Te pap vagy mindörökké Melkizedek rendje szerint« . | 17 бо він прийняв таке свідоцтво: «Ти — священик повіки за чином Мелхиседека.» |
| 18 Egy korábbi törvény megszüntetése annak erőtlensége és használhatatlansága miatt történik. | 18 Так перша заповідь скасована через її неміч і безкорисність — |
| 19 A törvény ugyanis nem vezetett el senkit a tökéletességre, csak bevezetése volt egy jobb reménynek, amely által Istenhez közeledünk. | 19 закон бо не зробив нічого досконалим, — уведено ж кращу надію, яка зближає нас до Бога. |
| 20 S amennyiben ez nem eskü nélkül történt – mások ugyan eskü nélkül lettek papokká, | 20 Тим більше, що це не сталося без клятви: бо коли інші настановлялися священиками без клятви, |
| 21 ez pedig annak esküje által, aki így szólt hozzá: »Megesküdött az Úr és nem bánta meg: Te pap vagy mindörökké« –, | 21 то цей мав клятву того, який сказав до нього: «Господь поклявсь, і каятись не буде: Ти — священик повіки.» |
| 22 annyiban jobb szövetségnek lett kezese Jézus. | 22 Ось чому Ісус став запорукою кращого союзу. |
| 23 S míg azok többen lettek papokká, mert a halál miatt nem maradhattak meg, | 23 Крім того: отих священиків було більше, бо смерть не дозволяла їм зоставатися; |
| 24 neki, mivel örökre megmarad , örökkévaló a papsága. | 24 цей же, тому що перебуває повіки, має священство непроминальне |
| 25 Így örökre üdvözítheti is azokat, akik általa Istenhez közelednek, hisz mindenkor él, hogy értük közbenjárjon. | 25 і тому може спасти повіки тих, які через нього до Бога приступають, бо він завжди живий, щоб за них заступатися. |
| 26 Illő volt ugyanis, hogy ilyen főpapunk legyen: szent, ártatlan, szeplőtlen, a bűnösöktől elkülönített, és fölségesebb az egeknél; | 26 Якраз і годилося, щоб ми мали такого первосвященика непорочного, відлученого від грішників і вищого за небеса, |
| 27 akinek nincs arra szüksége, hogy mint a papok, minden nap először a saját vétkeikért mutasson be áldozatot, azután a nép vétkeiért, mert ő ezt egyszer s mindenkorra megtette, amikor önmagát feláldozta. | 27 який не має потреби, як архиереї, щодня приносити перше за власні гріхи жертви, а потім за гріхи народу, бо він зробив це раз, принісши себе самого в жертву. |
| 28 A törvény ugyanis gyarló embereket rendelt papokká; az eskü szava pedig, amely a törvény után jött, az örökké tökéletes Fiút . | 28 Закон бо настановляє архиєреями людей, немочі підлеглих, а слово клятви, що було після закону, настановляє Сина, що навіки досконалий. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ