Evangélium János szerint 11
123456789101112131415161718192021
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Volt egy Lázár nevű beteg Betániában, Máriának és nővérének, Mártának a falujában. | 1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее. |
2 Mária volt az, aki megkente az Urat kenettel, és lábát hajával törölgette. Az ő testvére, Lázár volt beteg. | 2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. |
3 A nővérek üzentek érte: »Uram, íme, akit szeretsz, beteg.« | 3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. |
4 Amikor Jézus meghallotta ezt, így szólt: »Ez a betegség nem válik halálára, hanem Isten dicsőségére, hogy megdicsőüljön általa az Isten Fia.« | 4 Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. |
5 Jézus szerette Mártát, meg a nővérét, és Lázárt. | 5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. |
6 Mikor tehát meghallotta, hogy beteg, két napig még azon a helyen maradt, ahol volt, | 6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. |
7 azután így szólt a tanítványokhoz: »Menjünk ismét Júdeába.« | 7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. |
8 A tanítványok azt mondták neki: »Rabbi, most akartak a zsidók megkövezni, és ismét odamégy?« | 8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? |
9 Jézus azt felelte: »Nem tizenkét órája van a nappalnak? Aki nappal jár, nem botlik meg, mert látja ennek a világnak a világosságát. | 9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; |
10 Aki pedig éjjel jár, megbotlik, mert nincs benne világosság.« | 10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. |
11 Ezt mondta, azután így szólt hozzájuk: »A barátunk, Lázár elaludt, de megyek, hogy felkeltsem őt az álomból.« | 11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. |
12 A tanítványok erre azt mondták: »Uram, ha alszik, meg fog gyógyulni.« | 12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. |
13 Jézus azonban a haláláról szólt, azok pedig azt gondolták, hogy az álom nyugalmáról beszél. | 13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. |
14 Ezért Jézus nyíltan megmondta nekik: »Lázár meghalt, | 14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; |
15 és örülök miattatok, hogy nem voltam ott, hogy majd higgyetek. De menjünk hozzá!« | 15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. |
16 Tamás, akit Ikernek neveznek, így szólt a többi tanítványhoz: »Menjünk mi is, és haljunk meg vele együtt!« | 16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. |
17 Amikor Jézus megérkezett, úgy találta, hogy Lázár már négy napja a sírban van. | 17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. |
18 Betánia pedig Jeruzsálem közelében volt, mintegy tizenöt stádiumnyira. | 18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; |
19 Ezért a zsidók közül sokan elmentek Mártához és Máriához, hogy vigasztalják őket testvérük miatt. | 19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их. |
20 Márta, amint meghallotta, hogy Jézus jön, eléje ment, Mária pedig otthon maradt. | 20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. |
21 Márta akkor így szólt Jézushoz: »Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem. | 21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
22 De most is tudom, hogy bármit is kérsz Istentől, Isten megadja neked.« | 22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. |
23 Jézus azt felelte neki: »Testvéred fel fog támadni.« | 23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. |
24 Márta így szólt hozzá: »Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor, az utolsó napon.« | 24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. |
25 Jézus azt mondta neki: »Én vagyok a föltámadás és az élet. Aki hisz bennem, még ha meg is halt, élni fog, | 25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. |
26 és mindaz, aki él és hisz bennem, nem hal meg soha. Hiszed ezt?« | 26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? |
27 Márta azt felelte neki: »Igen, Uram, hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Isten Fia, aki a világba jön.« | 27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. |
28 Miután ezt mondta, elment és hívta a nővérét, Máriát, és odasúgta neki: »A Mester itt van és hív téged.« | 28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. |
29 Amikor az meghallotta ezt, gyorsan fölkelt, és hozzá sietett. | 29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. |
30 Jézus ugyanis még nem ért a faluba, hanem azon a helyen volt, ahol Márta eléje ment. | 30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. |
31 A zsidók pedig, akik a házban vele voltak és őt vigasztalták, amikor látták, hogy Mária gyorsan fölkelt és kiment, utánamentek, mert azt gondolták: »A sírhoz megy, hogy ott sírjon.« | 31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. |
32 Amikor Mária odaért, ahol Jézus volt, és meglátta őt, lábaihoz borult, és azt mondta neki: »Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.« | 32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
33 Jézus pedig, látva, hogy sír, és hogy a vele érkező zsidók is sírnak, a lelke mélyéig megindult és megrendült. | 33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился |
34 Megkérdezte: »Hová tettétek őt?« Azt felelték neki: »Uram, jöjj és lásd!« | 34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. |
35 Jézus könnyezett. | 35 Иисус прослезился. |
36 Erre a zsidók azt mondták: »Íme, mennyire szerette őt!« | 36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. |
37 De voltak köztük, akik így szóltak: »Ő, aki megnyitotta a vak szemeit, nem tehette volna meg, hogy ez meg ne haljon?« | 37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? |
38 Jézus, lelkében még mindig megindulva a sírhoz ment. Egy barlang volt az, és kővel volt befedve. | 38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. |
39 Jézus így szólt: »Vegyétek el a követ!« Márta, a megholt nővére azt mondta neki: »Uram, már szaga van, hiszen negyednapos!« | 39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. |
40 Jézus azt felelte neki: »Nem azt mondtam neked, hogy ha hiszel, meglátod Isten dicsőségét?« | 40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? |
41 A követ tehát elvették. Jézus pedig fölemelte szemeit, és így szólt: »Atyám, hálát adok neked, hogy meghallgattál. | 41 Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. |
42 Én ugyan tudtam, hogy mindenkor meghallgatsz, csak a körülálló népért mondtam, hogy higgyék, hogy te küldtél engem.« | 42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. |
43 Miután ezeket mondta, hangosan ezt kiáltotta: »Lázár, jöjj ki!« | 43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. |
44 S az, aki halott volt, kijött. A lába és a keze pólyával volt körülkötve, és az arcát kendő födte. Jézus azt mondta nekik: »Oldozzátok ki, és hagyjátok elmenni!« | 44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. |
45 Sokan a zsidók közül, akik Máriához és Mártához jöttek, és látták, amit tett, hittek benne. | 45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. |
46 De néhányan közülük elmentek a farizeusokhoz, és elmondták nekik, hogy Jézus miket cselekedett. | 46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. |
47 Erre a főpapok és a farizeusok összehívták a főtanácsot, és azt mondták: »Mit csináljunk? Ez az ember ugyanis sok csodajelet művel. | 47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. |
48 Ha hagyjuk ezt neki, mindnyájan hinni fognak benne. Akkor eljönnek a rómaiak, és elveszik tőlünk földünket és népünket.« | 48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. |
49 Egyikük pedig, Kaifás, aki abban az esztendőben főpap volt, azt mondta nekik: »Ti nem tudtok semmit, | 49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, |
50 s arra sem gondoltok, hogy jobb nektek, ha egy ember hal meg a népért, mint ha az egész nemzet elvész!« | 50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. |
51 Ezt pedig nem magától mondta, hanem, főpap lévén abban az esztendőben, megjövendölte, hogy Jézus meg fog halni a nemzetért, | 51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, |
52 és nemcsak a nemzetért, hanem hogy az Isten szétszórt gyermekeit egybegyűjtse. | 52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. |
53 Attól a naptól tehát elhatározták, hogy megölik őt. | 53 С этого дня положили убить Его. |
54 Ezért Jézus már nem járt nyilvánosan a zsidók közt. Elment onnan a puszta melletti vidékre, egy Efraim nevű városba, és ott tartózkodott a tanítványaival együtt. | 54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. |
55 Közel volt a zsidók Pászkája, és vidékről sokan mentek föl Jeruzsálembe Húsvét előtt, hogy megszenteljék magukat. | 55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. |
56 Keresték Jézust, és a templomban azt mondogatták egymásnak: »Mit gondoltok? Vajon eljön-e az ünnepre?« | 56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? |
57 A főpapok és a farizeusok pedig parancsot adtak, hogy ha valaki megtudja, hol van, jelentse, és elfogják őt. | 57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. |