Evangélium Márk szerint 5
12345678910111213141516
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Nemsokára átjutottak a tengeren túlra a gerázaiak földjére. | 1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. |
2 Amint kilépett a bárkából, mindjárt elébe ment egy ember a sírok közül, aki a tisztátalan lélek hatalmában volt | 2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом, |
3 és sírboltokban lakott. Már láncokkal sem tudták megkötözni. | 3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, |
4 Sokszor béklyóba és láncra verték, de elszakította a láncokat, összetörte a bilincseket, és senki sem tudta őt megfékezni. | 4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; |
5 Éjjel-nappal mindig a sírboltokban és a hegyekben tanyázott, kiáltozott és kövekkel roncsolta magát. | 5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; |
6 Amikor messziről meglátta Jézust, odafutott, leborult előtte, | 6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, |
7 és nagy hangon kiáltotta: »Mi közöm hozzád, Jézus, a magasságbeli Isten Fia? Az Istenre kényszerítlek, ne gyötörj engem!« | 7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! |
8 Ő ugyanis azt mondta neki: »Tisztátalan lélek, menj ki az emberből!« | 8 Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. |
9 Ekkor megkérdezte tőle: »Mi a neved?« Az így válaszolt neki: »Légió a nevem, mert sokan vagyunk.« | 9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. |
10 És könyörögve kérte őt, hogy ne űzze ki arról a vidékről. | 10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. |
11 Volt ott a hegy körül a legelőn egy nagy disznócsorda. | 11 Паслось же там при горе большое стадо свиней. |
12 Az ördögök azt kérték tőle: »Küldj minket a disznókba, hadd menjünk beléjük.« | 12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. |
13 Jézus megengedte nekik. A tisztátalan lelkek kimentek és megszállták a disznókat. Erre a kétezernyi csorda a meredekről a tengerbe rohant, és belefulladt a tengerbe. | 13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. |
14 Akik legeltették őket, elfutottak, s hírül vitték ezt a városba és a falvakba. Az emberek kimentek, hogy lássák, mi történt. | 14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось. |
15 Jézushoz érve látták, hogy az ördögseregtől megszállott felöltözve, ép ésszel ül, és félelem fogta el őket. | 15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. |
16 A szemtanúk pedig elbeszélték nekik, hogy mi történt az ördöngössel és a disznókkal. | 16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. |
17 Ezért kérni kezdték őt, hogy távozzék el a határukból. | 17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. |
18 Amikor beszállt a bárkába, az ember, aki megszállott volt, kérte őt, hogy vele mehessen. | 18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. |
19 De Jézus nem engedte meg neki, hanem így szólt: »Menj haza a tieidhez, és hirdesd nekik, milyen nagy dolgot művelt veled az Úr, és hogyan könyörült meg rajtad!« | 19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя. |
20 Az el is ment, és elkezdte hirdetni a Tízvárosban, hogy Jézus milyen nagy dolgot cselekedett vele. És mindenki csodálkozott. | 20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. |
21 Amikor Jézus ismét áthajózott a túlsó partra, nagy tömeg gyülekezett oda köré, ahol ő a tó partján volt. | 21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. |
22 Ekkor odajött hozzá egy zsinagóga-elöljáró, akit Jairusnak hívtak. Amikor meglátta őt, a lábaihoz borult, | 22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его |
23 és így esedezett hozzá: »A kislányom halálán van, jöjj, tedd rá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen!« | 23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. |
24 El is ment vele. Nagy tömeg követte és szorongatta. | 24 [Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. |
25 Egy asszony, aki tizenkét esztendő óta vérfolyásos volt, | 25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, |
26 és sokat szenvedett a számtalan orvostól, elköltötte mindenét, de semmi hasznát nem látta, hanem még rosszabbul lett, | 26 много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- |
27 amint Jézusról hallott, hátulról odament a tömegben és megérintette a ruháját. | 27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, |
28 Azt gondolta: »Ha csak a ruháját érintem is, meggyógyulok.« | 28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. |
29 Valóban mindjárt megszűnt a vérfolyása, és érezte testében, hogy meggyógyult betegségétől. | 29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. |
30 De Jézus, aki azonnal észrevette, hogy erő ment ki belőle, a tömeghez fordult és megkérdezte: »Ki érintette meg a ruhámat?« | 30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? |
31 Tanítványai azt felelték neki: »Látod, hogy mennyire szorongat téged a tömeg, és mégis kérdezed, ki érintett engem?« | 31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? |
32 Erre körültekintett, hogy lássa, ki volt az. | 32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. |
33 Az asszony pedig, aki tudta, hogy mi történt vele, félve és remegve előjött, leborult előtte, és őszintén elmondott neki mindent. | 33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. |
34 Ő pedig ezt mondta neki: »Leányom! A hited meggyógyított téged. Menj békével, és légy mentes a bajodtól.« | 34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. |
35 Még beszélt, amikor jöttek a zsinagóga-elöljárótól, és azt mondták: »A lányod már meghalt. Minek fárasztanád tovább a Mestert?« | 35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? |
36 Jézus meghallotta, hogy mit mondtak, és így szólt a zsinagóga-elöljáróhoz: »Ne félj, csak higgy!« | 36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. |
37 Nem engedte meg, hogy más vele menjen, csak Péter, Jakab és János, Jakab testvére. | 37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. |
38 Odaérkeztek a zsinagóga-elöljáró házához, ahol látta a tolongást, s a hevesen sírókat és jajgatókat. | 38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. |
39 Bement, és azt mondta nekik: »Miért zajongtok és sírtok? Nem halt meg a gyermek, csak alszik.« | 39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. |
40 De azok kinevették. Ekkor elküldte onnan mindnyájukat, maga mellé vette a gyermek apját és anyját és a vele lévőket, és bement oda, ahol a gyermek feküdt. | 40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. |
41 Megfogta a gyermek kezét, és azt mondta neki: »Talíta, kúmi!« – ami azt jelenti: »Kislány, mondom neked, kelj fel!« – | 41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань. |
42 A kislány azonnal fölkelt és járkálni kezdett. Tizenkét esztendős volt ugyanis. Mindenki nagyon csodálkozott. | 42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление. |
43 Ő pedig szigorúan megparancsolta nekik, hogy ezt senki meg ne tudja; majd szólt nekik, hogy adjanak a lánynak enni. | 43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. |