Evangélium Máté szerint 4
12345678910111213141516171819202122232425262728
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Akkor a Lélek elvezette Jézust a pusztába, hogy megkísértse az ördög. | 1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. |
| 2 Miután negyven nap és negyven éjjel böjtölt, végül megéhezett. | 2 And he fasted forty days and forty nights, and afterward he was hungry. |
| 3 Odajött hozzá a kísértő és ezt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, mondd, hogy ezek a kövek legyenek kenyérré.« | 3 And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread." |
| 4 De ő ezt válaszolta: »Írva van: ‘Nem csak kenyérrel él az ember, hanem minden igével, amely az Isten szájából származik’« . | 4 But he answered, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.'" |
| 5 Akkor magával vitte őt az ördög a szent városba, odaállította a templom ormára | 5 Then the devil took him to the holy city, and set him on the pinnacle of the temple, |
| 6 és azt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat! Mert írva van: ‘Angyalainak parancsolt felőled: a kezükön hordoznak téged, hogy kőbe ne üssed lábadat’« . | 6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, 'He will give his angels charge of you,' and 'On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'" |
| 7 Jézus ezt mondta neki: »Az is írva van: ‘Ne kísértsd az Urat, Istenedet’«. | 7 Jesus said to him, "Again it is written, 'You shall not tempt the Lord your God.'" |
| 8 Azután magával vitte őt az ördög egy igen magas hegyre. Megmutatta neki a világ összes országát és azok dicsőségét, | 8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them; |
| 9 majd azt mondta neki: »Ezeket mind neked adom, ha leborulva imádsz engem.« | 9 and he said to him, "All these I will give you, if you will fall down and worship me." |
| 10 Jézus azt felelte neki: »Távozz, Sátán! Mert írva van: ‘Uradat, Istenedet imádd, és csak neki szolgálj’« . | 10 Then Jesus said to him, "Begone, Satan! for it is written, 'You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.'" |
| 11 Akkor elhagyta őt az ördög, és íme, angyalok jöttek hozzá és szolgáltak neki. | 11 Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him. |
| 12 Amikor Jézus meghallotta, hogy Jánost börtönbe vetették, visszavonult Galileába. | 12 Now when he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee; |
| 13 Elhagyta Názáretet, elment és letelepedett a tengermenti Kafarnaumban, Zebulon és Naftali határában, | 13 and leaving Nazareth he went and dwelt in Caperna-um by the sea, in the territory of Zebulun and Naphtali, |
| 14 hogy beteljesedjék, amit Izajás próféta mondott: | 14 that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: |
| 15 »Zebulon földje és Naftali földje, a tengeri út, a Jordánon túl, a pogányok Galileája; | 15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, across the Jordan, Galilee of the Gentiles-- |
| 16 a nép, amely sötétségben ült, nagy fényt látott, s akik a halál országában és árnyékában ültek: fény virradt rájuk«. | 16 the people who sat in darkness have seen a great light, and for those who sat in the region and shadow of death light has dawned." |
| 17 Ekkor kezdte Jézus hirdetni és mondani: »Térjetek meg, mert elközelgett a mennyek országa.« | 17 From that time Jesus began to preach, saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand." |
| 18 Amint elhaladt a Galileai tenger mellett, látott két testvért: Simont, akit Péternek hívtak, és Andrást, a testvérét, amint körhálót vetettek a tengerbe; halászok voltak ugyanis. | 18 As he walked by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. |
| 19 Azt mondta nekik: »Jöjjetek utánam, és én emberek halászává teszlek titeket!« | 19 And he said to them, "Follow me, and I will make you fishers of men." |
| 20 Azok pedig azonnal elhagyták hálóikat és követték őt. | 20 Immediately they left their nets and followed him. |
| 21 Amikor onnan továbbment, látott másik két testvért: Jakabot, Zebedeus fiát, és testvérét, Jánost a hajóban Zebedeussal, az apjukkal, amint javították hálóikat. És őket is hívta. | 21 And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them. |
| 22 Azok pedig azonnal otthagyták a hajót és apjukat, és követték őt. | 22 Immediately they left the boat and their father, and followed him. |
| 23 Jézus ezután bejárta egész Galileát. Tanított a zsinagógáikban, hirdette az ország örömhírét, és meggyógyított minden betegséget és minden bajt a nép között. | 23 And he went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every disease and every infirmity among the people. |
| 24 Elterjedt a híre egész Szíriában, és odavitték hozzá mindazokat, akik rosszul voltak, akiket különféle betegségek és kínok gyötörtek, az ördögtől megszállottakat, holdkórosokat és a bénákat, ő pedig meggyógyította őket. | 24 So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, and paralytics, and he healed them. |
| 25 Nagy tömeg követte őt Galileából és a Tízvárosból, Jeruzsálemből, Júdeából és a Jordánon túlról. | 25 And great crowds followed him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan. |