Számok könyve 5
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Így szólt továbbá az Úr Mózeshez: | 1 The LORD said to Moses, |
| 2 »Parancsold meg Izrael fiainak, hogy utasítsák ki a táborból mindazt, aki leprás, folyásban szenved, vagy halott miatt tisztátalan: | 2 "Command the people of Israel that they put out of the camp every leper, and every one having a discharge, and every one that is unclean through contact with the dead; |
| 3 akár férfi, akár nő, utasítsátok ki a táborból, hogy tisztátalanná ne tegyék a tábort, mert én közöttetek lakom.« | 3 you shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell." |
| 4 Úgy is tettek Izrael fiai: kiutasították az ilyeneket a táboron kívülre, amint az Úr meghagyta Mózesnek. | 4 And the people of Israel did so, and drove them outside the camp; as the LORD said to Moses, so the people of Israel did. |
| 5 Így szólt továbbá az Úr Mózeshez: | 5 And the LORD said to Moses, |
| 6 »Szólj Izrael fiaihoz: Ha valaki, akár férfi, akár nő, elkövet valami vétket, amelyet az emberek el szoktak követni, s így hűtlenül megszegi az Úr parancsát és vétkessé válik: | 6 "Say to the people of Israel, When a man or woman commits any of the sins that men commit by breaking faith with the LORD, and that person is guilty, |
| 7 vallja meg vétkét, s térítse meg magát az értéket, s azonfelül ötödrészét annak, aki ellen vétkezett. | 7 he shall confess his sin which he has committed; and he shall make full restitution for his wrong, adding a fifth to it, and giving it to him to whom he did the wrong. |
| 8 Ha nincsen, aki felvegye, akkor adja oda az Úrnak, s legyen a papé, azon a koson felül, amelyet az engesztelés végett, engesztelő áldozatul kell bemutatni. | 8 But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the wrong, the restitution for wrong shall go to the LORD for the priest, in addition to the ram of atonement with which atonement is made for him. |
| 9 Minden adomány, amelyet Izrael fiai hoznak, a papot illesse, | 9 And every offering, all the holy things of the people of Israel, which they bring to the priest, shall be his; |
| 10 s mindaz, amit valaki a szent helyre visz és a pap kezébe ad, a papé legyen.« | 10 and every man's holy things shall be his; whatever any man gives to the priest shall be his." |
| 11 Így szólt továbbá az Úr Mózeshez: | 11 And the LORD said to Moses, |
| 12 »Szólj Izrael fiaihoz és mondd nekik: Ha valakinek a felesége megtéved és megcsalja a férjét és | 12 "Say to the people of Israel, If any man's wife goes astray and acts unfaithfully against him, |
| 13 más férfival hál, de ezt férje nem tudja megállapítani, hanem titok marad a házasságtörés, és tanúk által sem lehet bizonyítani, mert nem érték rajta a házasságtörésen: | 13 if a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and she is undetected though she has defiled herself, and there is no witness against her, since she was not taken in the act; |
| 14 ha a féltékenység szelleme izgatja a férfit a felesége ellen, akár valóban tisztátalanná lett az, akár hamisan gyanúsítja, | 14 and if the spirit of jealousy comes upon him, and he is jealous of his wife who has defiled herself; or if the spirit of jealousy comes upon him, and he is jealous of his wife, though she has not defiled herself; |
| 15 vezesse a paphoz, és vigyen miatta áldozati ajándékul egy tized mérték árpalisztet; olajat ne öntsön rá, és tömjént se tegyen rá, mert féltékenységi ételáldozat, házasságtörést vizsgáló áldozat az. | 15 then the man shall bring his wife to the priest, and bring the offering required of her, a tenth of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it and put no frankincense on it, for it is a cereal offering of jealousy, a cereal offering of remembrance, bringing iniquity to remembrance. |
| 16 A pap aztán vezesse és állítsa az asszonyt az Úr elé | 16 "And the priest shall bring her near, and set her before the LORD; |
| 17 és vegyen egy cserépedénybe szent vizet, s tegyen abba egy kis port a hajlék padozatáról. | 17 and the priest shall take holy water in an earthen vessel, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water. |
| 18 Aztán fossza meg az Úr színe előtt álló asszony fejét a díszétől, tegye rá kezére az emlékeztető ételáldozatot, a féltékenységi ételáldozatot, ő maga pedig tartsa kezében a keservek vizét, amelyet átokkal megátkozott | 18 And the priest shall set the woman before the LORD, and unbind the hair of the woman's head, and place in her hands the cereal offering of remembrance, which is the cereal offering of jealousy. And in his hand the priest shall have the water of bitterness that brings the curse. |
| 19 és eskesse meg őt és mondja: ‘Ha nem hált veled más férfi, s nem lettél tisztátalanná férjed ágyának elhagyása által, ne ártson neked e keservek vize, amelyet megátkoztam. | 19 Then the priest shall make her take an oath, saying, 'If no man has lain with you, and if you have not turned aside to uncleanness, while you were under your husband's authority, be free from this water of bitterness that brings the curse. |
| 20 Ha azonban elhajoltál férjedtől és tisztátalanná lettél és más férfival háltál, | 20 But if you have gone astray, though you are under your husband's authority, and if you have defiled yourself, and some man other than your husband has lain with you, |
| 21 szálljanak rád a következő átkok: Tegyen az Úr téged átokká és példázattá mindenki számára néped között: sorvassza el csípődet, s szakadjon szét megdagadó méhed. | 21 then' (let the priest make the woman take the oath of the curse, and say to the woman) 'the LORD make you an execration and an oath among your people, when the LORD makes your thigh fall away and your body swell; |
| 22 Hatoljon ez az átkozott víz beleidbe, s dagadjon meg méhed, sorvadjon el a csípőd.’ Felelje erre az asszony: ‘Ámen, ámen!’ | 22 may this water that brings the curse pass into your bowels and make your body swell and your thigh fall away.' And the woman shall say, 'Amen, Amen.' |
| 23 Aztán írja rá a pap ezeket az átkokat egy lapra, s törölje bele a keservek vizébe, amelyet megátkozott, | 23 "Then the priest shall write these curses in a book, and wash them off into the water of bitterness; |
| 24 s itassa meg az asszonnyal. Mielőtt azonban megissza, | 24 and he shall make the woman drink the water of bitterness that brings the curse, and the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain. |
| 25 vegye el a pap a kezéből a féltékenységi ételáldozatot, ajánlja fel az Úr előtt és tegye az oltárra – úgy tudniillik, hogy előbb | 25 And the priest shall take the cereal offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the cereal offering before the LORD and bring it to the altar; |
| 26 vegyen egy marékra valót emlékeztetőrészül az áldozatból, s égesse el az oltáron, és csak aztán itassa meg az asszonnyal a keservek vizét. – | 26 and the priest shall take a handful of the cereal offering, as its memorial portion, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water. |
| 27 Amikor megitta: ha tisztátalanná lett, s megcsalta férjét és házasságtörésben vétkes, akkor átjárja őt az átok vize, s feldagad a hasa, elsorvad a csípője, és az asszony átokká és példázattá lesz egész népe között; | 27 And when he has made her drink the water, then, if she has defiled herself and has acted unfaithfully against her husband, the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain, and her body shall swell, and her thigh shall fall away, and the woman shall become an execration among her people. |
| 28 ha pedig nem lett tisztátalanná, akkor sértetlen marad és szülhet magzatot. | 28 But if the woman has not defiled herself and is clean, then she shall be free and shall conceive children. |
| 29 Ez a törvény a féltékenységről. Ha elhajol az asszony a férjétől és tisztátalanná lesz, | 29 "This is the law in cases of jealousy, when a wife, though under her husband's authority, goes astray and defiles herself, |
| 30 s a férj a féltékenység szellemétől izgatva elviszi az Úr színe elé, s a pap megteszi vele mindazt, ami itt meg van írva, | 30 or when the spirit of jealousy comes upon a man and he is jealous of his wife; then he shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. |
| 31 akkor a férj vétek nélkül lesz, ő pedig meglakol vétkéért.« | 31 The man shall be free from iniquity, but the woman shall bear her iniquity." |