SCRUTATIO

Venerdi, 3 luglio 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Számok könyve 21


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAPeshitta
1 Amikor ezt Árád kánaáni király, aki a Délvidéken lakott, meghallotta, azt tudniillik, hogy Izrael idejött a kémek útvonalán, hadat indított ellene, győzött és zsákmányt szerzett tőle.1 ܘܫܡܥ ܟܢܥܢܝܐ ܡܠܟܐ ܕܓܕܪ ܕܥ̇ܡܪ ܒܬܝܡܢܐ. ܕܐܬܐ ܐܝܣܪܝܠ ܒܐܘܪܚܐ ܕܓܫ̈ܘܫܐ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܫܒܐ ܡܢܗܘܢ ܫܒܝܬܐ.
2 Ám Izrael fogadalmat tett az Úrnak, s azt mondta: »Ha kezembe adod ezt a népet, eltörlöm városaikat.«2 ܘܢܕܪ ܐܝܣܪܐܝܠ ܢܕܪܐ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܪ. ܐܢ ܡܫܠܡܘ ܬܫܠܡ ܥܡܐ ܗܢܐ ܒܐ̈ܝܕܝ . ܐܚܪܡ ܐ̈ܢܝܢ ܩܘܪ̈ܝܗܘܢ.
3 Az Úr meg is hallgatta Izrael könyörgését, s a kezébe adta a kánaániakat, s ő megölte őket, feldúlta városaikat, a helyet pedig elnevezte Hormának, azaz Átoknak.3 ܘܫܡܥ ܡܪܝܐ ܒܩܠܗ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܠܟܢ̈ܥܢܝܐ ܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ . ܘܚܪܒܘ ܐܢܘܢ ܘܐܚܪܡܘ ܐܢܘܢ ܘܠܩܘܪ̈ܝܗܘܢ. ܘܩܪܘ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܚܪܡܐ.
4 Aztán elindultak a Hór hegyétől a Vörös-tenger felé vivő úton, hogy megkerüljék Edom földjét. A nép azonban unni kezdte az utat meg a fáradságot4 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܗܘܪ ܛܘܪܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܕܣܘܦ. ܠܡܬܟܪܟܘܬܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܕܐܕܘܡ. ܘܐܬܥܝܩܬ ܢܦܫܗ ܕܥܡܐ ܒܐܘܪܚܐ.
5 és Isten és Mózes ellen lázadt: »Miért hoztál ki minket Egyiptomból, hogy meghaljunk a pusztában? Nincsen kenyér, nincsen víz, undorodik már a lelkünk ettől a felette sovány eledeltől.«5 ܘܪܛܢܘ ܥܡܐ ܥܠ ܐܠܗܐ ܘܥܠ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪܘ. ܠܡܢܐ ܐܣܩܬܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܕܢܡܘܬ ܒܡܕܒܪܐ. ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܡ̈ܝܐ ܘܢܦܫܢ ܥܩܬ ܒܠܚܡܐ ܙܥܘܪܐ.
6 Rábocsátotta ezért az Úr a népre a tüzes kígyókat, s azok sokakat halálra martak közülük. Erre6 ܘܫܕܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܥܡܐ ܚܘܘ̈ܬܐ ܚܪ̈ܡܢܐ ܘܢܟܬܘܗܝ ܠܥܡܐ. ܘܡܝܬܘ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ.
7 elmentek Mózeshez, és azt mondták: »Vétkeztünk, mert az Úr ellen és te ellened szóltunk; könyörögj, hogy vegye le rólunk ezeket a kígyókat!« Könyörgött is Mózes a népért,7 ܘܐܬܘ ܥܡܐ ܠܘܬ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ. ܚܛܝܢ ܥܠ ܕܪܛܢܢ ܥܠ ܡܪܝܐ ܘܐܦ ܥܠܝܟ. ܨܠܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܢܦܪܩ ܡܢܢ ܚ̈ܘܘܬܐ. ܘܨܠܝ ܡܘܫܐ ܥܠ ܥܡܐ .
8 mire az Úr így szólt hozzá: »Készíts egy rézkígyót, és tedd ki jelül: amelyik megmart feltekint rá, az életben marad.«8 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܥܒܕ ܠܟ ܚܘܝܐ ܚܪܡܢܐ ܕܢܚܫܐ ܘܣܝܡܝܗܝ ܠܐܬܐ. ܘܟܠ ܡ̇ܢ ܕܢ̇ܟܬ ܠܗ ܚܘܝܐ. ܢܚܙܝܘܗܝ ܘܢܚܐ.
9 Csinált tehát Mózes egy rézkígyót és kitette jelül: a megmartak, ha feltekintettek rá, meggyógyultak.9 ܘܥܒܕ ܡܘܫܐ ܚܘܝܐ ܕܢܚܫܐ ܘܣܡܗ ܠܐܬܐ. ܘܡܐ ܕܢ̇ܟܬ ܚܘܝܐ ܠܓܒܪܐ. ܚ̇ܐܪ ܒܚܘܝܐ ܕܢܚܫܐ ܘܚ̇ܝܐ.
10 Aztán elindultak Izrael fiai, és Obótban ütöttek tábort.10 ܘܫܩܠܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܫܪܘ ܒܐܒܘܬ.
11 Majd elvonultak onnan, és Jeábarimban ütötték fel sátraikat, abban a pusztában, amely kelet felől néz Moábra.11 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܐܒܘܬ. ܘܫܪܘ ܒܥܝܢܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ. ܒܡܕܒܪܐ ܕܩܕܡ ܡܘܐܒ. ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܡܢ ܡܕܢܚ̈ܝ ܫܡܫܐ.
12 Aztán felkerekedtek onnan is, és a Szered patakhoz jutottak.12 ܘܡܢ ܬܡܢ ܫܩܠܘ ܘܫܪܘ ܒܢܚܠܐ ܕܙܪܕ .
13 Miután azt elhagyták, az Arnonnal szemben ütöttek tábort. Ez a pusztában van és az amoriták területéről jön ki. Az Arnon a határa ugyanis Moábnak, az választja el a moabitákat és az amoritákat.13 ܘܡܢ ܬܡܢ ܫܩܠܘ ܘܫܪܘ ܒܥܒܪܐ ܕܐܪܢܘܢ. ܒܡܕܒܪܐ ܕܢܦܩ ܡܢ ܬܚܘܡܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܕܐܪܢܘܢ ܬܚܘܡܐ ܗܘ ܕܡ̈ܘܐܒܝܐ. ܒܝܬ ܡܘܐ̈ܒܝܐ ܠܒܝܬ ܐܡܘܪ̈ܝܐ.
14 Ezért mondja az Úr harcainak könyve: »Amint a Vörös-tengerrel cselekedett, Úgy cselekszik Arnon patakjaival is.14 ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܬܐܡܪ ܒܣܦܪ ܩܪ̈ܒܘܗܝ ܕܡܪܝܐ. ܫܠܗܒܝܬܐ ܒܥܠܥܠܐ ܘܒܢܚܠܐ ܕܐܪܢܘܢ.
15 Lehajlottak a patakok szirtjei, Hogy megpihenhessenek Árnál És letelepedhessenek a moabiták határánál.«15 ܘܐܬܩܢ ܢܚ̈ܠܐ ܕܨܠܝܢ ܗܘܘ ܠܝܬܒܐ ܕܥܕ . ܘܣ̇ܡܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܬܚܘܡܐ ܕܡܘܐ̈ܒܝܐ.
16 Onnan feltűnt az a kút, amelyről azt mondta az Úr Mózesnek: »Gyűjtsd egybe a népet, s vizet adok neki.«16 ܘܬܡܢ ܒܪܐ. ܗ̇ܝ ܒܪܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܟܢܫ ܠܝ ܥܡܐ ܘܐܬܠ ܠܗܘܢ ܡ̈ܝܐ .
17 Akkor énekelte Izrael ezt az éneket: »Jöjj fel, kút! Énekeljetek neki!17 ܗ̇ܝܕܝܢ ܫܒܚ ܐܝܣܪܝܠ ܬܫܒܘܚܬܐ ܗܕܐ ܣܩܝ ܒܪܐ ܥܢܘ ܠܗ̇.
18 Kút, amelyet fejedelmek ástak, a nép vezérei vájtak törvénypálcával és botjukkal.« A pusztából Mattánába,18 ܒܪܐ ܕܚܦܪܘܗ̇ ܪ̈ܘܪܒܢܐ. ܘܚܛܘܗ̇ ܫ̈ܠܝܛܢܐ ܕܥܡܐ. ܘܒܕܩܘܗ̇ ܒܚܘܛܪ̈ܝܗܘܢ. ܘܡܢ ܡܕܒܪܐ ܐܬܝܗܒܬ ܠܡ̈ܬܢܐ.
19 Mattánából Nahálielbe, Nahálielből Bámótba,19 ܘܡܢ ܡܬ̈ܢܐ ܠܢܚܠܐܝܠ. ܘܡܢ ܢܚܠܐܝܠ ܠܒܡܘܬ.
20 Bámótból abba a völgybe mentek, amely Moáb mezején, a sivatagra néző Fászga tetején van.20 ܘܡܢ ܒܡܘܬ ܕܢܚܠܐ ܕܒܚܩܠܐ ܕܡܘܐܒ. ܠܪܝܫ ܪܡܬܐ ܕܡܬܚܙܝܐ ܠܘܩܒܠ ܐܫܝܡܘܢ.
21 Szihonhoz, az amoriták királyához pedig követeket küldött Izrael, üzenvén:21 ܘܫܕܪ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ.
22 »Kérlek, hadd vonulhassak át földeden. Szántókra és szőlőkre nem térünk, vizet a kutakból nem iszunk, az országúton megyünk, míg át nem vonulunk területeden.«22 ܐܥܒܪ ܒܐܪܥܟ. ܘܠܐ ܢܣܛܐ ܒܚܩܠܐ ܘܒܟܪܡܐ. ܘܠܐ ܢܫܬܐ ܡܢ ܡ̈ܝܐ ܕܓܘ̈ܒܐ. ܐܠܐ ܒܐܘܪܚ ܡܠܟܐ ܢܐܙܠ. ܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪ ܬܚܘܡܟ.
23 Ám ő nem akarta megengedni, hogy Izrael átvonulhasson területén, sőt egybegyűjtötte seregét, s kivonult ellene a pusztába, s amikor eljutott Jászába, harcba szállt Izraellel.23 ܘܠܐ ܫܒܩ ܣܝܚܘܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܕܢܥܒܪ ܒܬܚܘܡܗ. ܘܟܢܫ ܣܝܚܘܢ ܠܟܘܠܗ ܚܝܠܗ . ܘܢܦܩ ܠܐܘܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܕܒܪܐ ܘܐܬܐ ܠܝܗܨ . ܘܐܬܟܬܫ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ.
24 Ez azonban megverte őt a kard élével, s elfoglalta földjét az Arnontól a Jabbokig, Ammon fiaiig, mert az ammoniták határát erős őrség tartotta.24 ܘܡܚܝܗܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܦܘܡܐ ܕܣܝܦܐ . ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܗ ܡܢ ܐܪܢܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܝܒܩ. ܘܥܕܡܐ ܠܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ. ܡܛܘܠ ܕܥܫܝܢ ܗܘܐ ܬܚܘܡܐ ܕܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ.
25 Valamennyi városát elvette tehát Izrael, s megtelepedett az amoriták városaiban, Hesebonban és leányvárosaiban.25 ܘܢܣܒ ܐܝܣܪܝܠ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ. ܘܝܬܒ ܐܝܣܪܐܝܠ ܒܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܒܚܫܒܘܢ ܘܒܟܠܗܘܢ ܟܦܪ̈ܘܢܝܗ̇.
26 Hesebon városa ugyanis Szihoné, az amoriták királyáé volt, mert ő harcra kelt Moáb királyával, s elvette tőle az egész földet, amely uralma alatt volt, egészen az Arnonig.26 ܡܛܠ ܕܚܫܒܘܢ ܩܪܝܬܗ ܗܝ ܕܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܘܗܘ ܐܬܟܬܫ ܥܡ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܩܕܡܝܐ. ܘܢܣܒ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܗ. ܡܢ ܬܚܘܡܗ ܘܥܕܡܐ ܠܐܪܢܘܢ.
27 Azért mondják a példabeszédben: »Gyertek Hesebonba Építeni, s erősítni Szihon városát.27 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐ̇ܡܪܝܢ ܒܡܬܠܐ. ܥܘܠܘ ܠܚܫܒܘܢ. ܬܬܒܢܐ ܘܬܬܩܢ ܩܪܝܬܗ ܕܣܝܚܘܢ.
28 Tűz csapott ki Hesebonból, Láng Szihonnak városából S megemésztette a moabita Árt S Arnon magaslatainak lakóit.28 ܡܛܠ ܕܢܘܪܐ ܢܦܩܬ ܡܢ ܚܫܒܘܢ. ܘܫܠܗܒܝܬܐ ܡܢ ܟܪܟܐ ܕܣܝܚܘܢ. ܘܐܟܠܬ ܠܥܕ ܕܡܘܐܒ. ܘܠܦܠܚ̇ܝ ܥ̇ܠܘܬܐ ܕܐܪܢܘܢ.
29 Jaj neked Moáb! Elvesztél Kámos népe, Mert ő futni hagyta fiait, Az amoriták királyának, Szihonnak Fogságába juttatta lányait.29 ܘܝ ܠܟ ܐܪܢܘܢ. ܘܝ ܠܟ ܡܘܐܒ. ܐܒܕܬ ܥܡܐ ܕܟܡܘܫ. ܝ̇ܗܒ ܒܢ̈ܘܗܝ ܒܗܡܝܪ̈ܐ. ܘܒ̈ܢܬܗ ܒܫܒܝܐ. ܠܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ.
30 Elpusztult a birodalmuk Hesebontól Dibonig, Kimerülve értek csak el Nóféig és Medebáig.«30 ܘܚܩ̈ܠܬܐ ܕܚܫܒܘܢ ܐܒܕ ܥܕܡܐ ܠܪܝܒܘܢ. ܘܨ̈ܕܝ ܥܕܡܐ ܠܢܟܚ ܕܒܡܕܒܪܐ.
31 Így telepedett meg Izrael az amoriták földjén.31 ܘܝܬܒ ܐܝܣܪܝܠ ܒܐܪܥܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ.
32 Ekkor Mózes elküldött, hogy kémleljék ki Jázert, mire elfoglalták leányvárosait, s meghódították lakosait.32 ܘܫܕܪ ܡܘܫܐ ܠܡܓܫ ܠܝܥܙܝܪ. ܘܟܒܫ ܟܦܪ̈ܘܢܝܗ̇. ܘܐܘܒܕ ܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܬܡܢ.
33 Aztán megfordultak és felmentek a Básán felé vivő úton. Ám Óg, Básán királya kivonult ellenük egész népével együtt, hogy harcra keljen velük Edráiban.33 ܘܗܦܟܘ ܣܠܩܘ ܠܐܪܥܐ ܕܡܬܢܝܢ. ܘܢܦܩ ܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ ܠܐܘܪܥܗܘܢ. ܗܘ ܘܟܠܗ ܥܡܗ ܠܩܪܒܐ ܒܐܪܕܥܝ.
34 Azt mondta ekkor az Úr Mózesnek: »Ne félj tőle, mert kezedbe adom őt és egész népét meg földjét, s úgy elbánsz vele, mint ahogy elbántál Szihonnal, az amoritáknak azzal a királyával, aki Hesebonban lakott.«34 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢܗ. ܡܛܠ ܕܒ̈ܐܝܕܝܟ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗ ܘܠܟܘܠܗ ܥܡܗ. ܘܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܗ. ܘܥܒܕ ܠܗ ܐܝܟ ܕܥܒܕܬ ܠܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܕܝ̇ܬܒ ܗܘܐ ܒܚܫܒܘܢ.
35 Megverték tehát őt is a fiaival együtt, s az egész népét az utolsó szálig, a földjét pedig elfoglalták.35 ܘܚܪܒܘܗܝ ܠܗ ܘܠܒ̈ܢܘܗܝ ܘܠܟܠܗ ܥܡܗ. ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܠܗ ܣܪܝܕܐ. ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܗ.