SCRUTATIO

Sabato, 18 ottobre 2025 - San Luca evangelista ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 29


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAБіблія
1 Aki irgalmas, kölcsönad társának, s aki megragadja kezét, teljesíti a parancsokat.1 Хто чинить милосердя, той ближньому позичає; хто йому допомагає, той зберігає заповіді.
2 Adj kölcsön társadnak, amikor rászorul, de fizesd is vissza idejében társadnak.2 Позичай же ближньому, коли він потребує, а й віддай назад ближньому слушного часу.
3 Tartsd meg szavadat, és légy megbízható iránta, és bármikor megkapod, amire szükséged van.3 Дотримуй слова і будь з ним чесний, то й знайдеш те завжди, що тобі потрібне.
4 Sokan talált jószágnak tekintik a kölcsönt, és kellemetlenséget szereznek segítőiknek.4 Багато таких, що позику за знахідку вважають: надокучливі вони для тих, які допомогли їм.
5 Amíg meg nem kapják, kezet csókolnak annak, aki adja, és alázatos szóval tesznek ígéretet,5 Перед тим, як узяти, такий в руки цілує, про багатство ближнього смирненько балакає, — треба віддавати, то він зволікатиме, віддасть образливим словом чи на лихі часи нарікатиме.
6 amikor pedig vissza kell fizetni, halasztást kér az ilyen, kedvetlenül beszél, panaszkodik, és az időt okolja.6 А як і зможе заплатити — то й половину одержавши, радітимуть із того, немов із знахідки. Бо інакше він позбавить його власних грошей: знечев’я такий бо йому ворогом стане, прокльонами й наклепами йому віддячиться, а замість слави відплатить йому безчестям.
7 Ha megadhatná is, vonakodik: alig adja meg az összeg felét, és talált jószágnak gondolja.7 Многі з-за того лукавства й не бажають позичати — бояться бо задармо майна позбутися.
8 Ha pedig nem, akkor megfosztotta társát pénzétől, és ellenségévé teszi, holott az rá nem szolgált arra.8 З покірним, одначе, будь довготерпеливий і не зволікай супроти нього з твоєю милостинею.
9 Szitokkal és átokkal fizet neki, tisztelet és jótett helyett gyalázattal illeti.9 Заповіді ради за бідолаху заступись і в потребі не відсилай його впорожні.
10 Sokan tagadják meg a kölcsönt, s nem rosszaságból, hanem attól való félelmükben, hogy ok nélkül kárt vallanak.10 Пожертвуй грішми твоїми ради брата й друга: хай під каменем не іржавіють, хай не пропадають.
11 Mindazonáltal légy nagylelkű a nyomorúságos iránt, és ne zaklasd az alamizsnáért!11 Скарб свій вживай згідно з заповідями Всевишнього: це тобі буде корисніше, ніж золото.
12 Karold fel a szegényt a parancs kedvéért, és szorultságában ne engedd el üresen!12 Милостиню замкни у себе в коморах — вона тебе вирятує з усякого нещастя.
13 Hagyd elveszni pénzedet testvéredért, barátodért, és ne rejtsd kő alá, hogy ott vesszen.13 Над сильний щит і над спис важкий воюватиме на ворога вона за тебе.
14 Helyezd el kincsedet a Magasságbeli parancsai szerint, akkor aranynál is többet ér az neked.14 Добра людина поручиться за ближнього свого, той же, хто втратив сором, його покине.
15 Zárd az adományt a szegény szívébe, és ő majd közbenjár érted minden bajban.15 Тож не забудь ту послугу з боку ручителя: він бо за тебе віддав свою душу.
16 Грішник розтринькає добро поручителя, невдячна душа покине свого рятівника.
17 Багато заможних порука зруйнувала, жбурляла їх, наче хвилі морськії.
18 A hős pajzsánál és lándzsájánál is jobban megvéd az téged ellenségeddel szemben!18 Виселила вона мужів премогутніх, та й блукали вони між народами чужими.
19 A jó ember kezességet vállal társáért, csak az hagyja őt magára, aki elvesztette szégyenérzetét.19 Грішник, що поривається поручитись, а женеться за зиском, — під суд потрапить.
20 El ne felejtsd a kezes jótettét, hisz önmagát adta érted.20 Ближньому допомагай за твоєю спромогою, а й зважай на те, щоб самому не провалитись.
21 Головне для життя — вода, хліб і одяг та й хата, щоб було чим прикрити наготу.
22 A bűnös a kezes vagyonát eltékozolja, s a hálátlan cserbenhagyja megmentőjét.22 Ліпше життя злиденне під дахом з драниць, аніж пишні страви у домі чужому.
23 Чи в тебе мало, чи багато — будь задоволений, то й не вчуєш докору, мовляв — ти приходень.
24 Sok tehetős embert tett már tönkre gonosz kezesség, és hányta-vetette őket, mint a tenger hullámait.24 Лихе то життя — з хати в хату тинятись і, де б не примістився, не сміти уст розтулити.
25 Gazdag férfiakat tett már hontalanná, úgyhogy idegen népek között bujdostak.25 Пригостиш, даси пити, — а подяки не буде; до того ж і слова ще гіркії почуєш:
26 Gonosz kezességbe a bűnös rohan, aki áthágja az Úr parancsait, aki sok ügybe kezd, perbe keveredik.26 «Йди сюди, зайдо, стола приготуй. Маєш там щось? Ну, то дай мені їсти!
27 Karold fel társadat, amint csak teheted, de vigyázz magadra, hogy lépre ne menj!27 Забирайся, зайдо, поступися гіднішому: загостив до мене брат мій — я хати потребую!»
28 A fő dolog az ember életében a víz és a kenyér, a mezítelenséget befedő ruha és a lakás. Jobb a szegény élete deszkafödél alatt, mint fényes lakoma idegenben, otthon nélkül. Érd be kevéssel sok helyett, akkor nem kell a kóborlás vádját viselned! Nyomorúságos élet házról házra járni, ahol az ember megszáll, nem cselekedhet szabadon, és nem nyithatja ki száját. Ahol befogadják szállásra, hálátlanokat etet és itat, emellett még efféle sértéseket hallhat: »Eredj, idegen, terítsd az asztalt, s ami a kezedben van, vendégeld meg azzal a többit!« »Eredj máshová, tisztes barátaim miatt, vendégül jött testvérem, szükségem van házamra!« Nehezére esik mindez a jó ízlésű embernek: hogy szemére vetik nemzetségét, és szidják, mint valami uzsorást!28 Тяжко оте для людини розумної — за хату чути докір та зневагу від вірителя.