Sirák fiának könyve 26
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Біблія |
|---|---|
| 1 A jó asszonynak boldog a férje, éveinek száma kétszeres lesz. | 1 Щасливий чоловік, що добру жінку має, — число його днів подвійне. |
| 2 A derék asszony jól tartja urát, s az békében tölti el éveit. | 2 Чеснотлива жінка чоловіка звеселює, він проживе літа свої в мирі. |
| 3 Jó feleség jó osztályrész, amely istenfélő férfinak jut jótettekért. | 3 Добра жінка — це добра частка, вона дається тим, що Господа страхаються. |
| 4 Legyen ő bár gazdag vagy szegény, a szíve jókedvű, és arca is vidám minden időben. | 4 Чи багатий він, чи вбогий — у нього серце зичливе, і обличчя в нього завжди веселе. |
| 5 Három dologtól fél a szívem, a negyedik színétől pedig rettegek: | 5 Трьох речей моє серце боїться, а четверта мене лякає: наклеп з боку міста, заколотницький натовп і донос неправдивий — усе це гірше за смерть. |
| 6 a város pletykájától, a nép zendülésétől, | 6 Біль серця й печаль — ревнощі жінки до жінки, і бич язика, що скрізь бере участь. |
| 7 a hazug rágalomtól. Mindezek a halálnál is rosszabbak, | 7 Лиха жінка — ярмо воляче, що погано прив’язане; хто її має, той наче скорпіона тримає. |
| 8 de keserű fájdalom és gyász a féltékeny asszony! | 8 Жінка п’яниця — гідна гніву великого; безчестя своє годі їй приховати: |
| 9 A féltékeny asszonynál ostor a nyelv, amely közlékeny mindenkivel szemben. | 9 безстидство в очах її, вгору витріщених, і як зиркає ними, то зразу й пізнати. |
| 10 A rossz feleség, mint a lötyögő járom az ökrön, aki hozzáér, mintha skorpiót fogna! | 10 Пильно наглядай за дочкою розпущеною, щоб, бачивши твою байдужість, з того не скористалась. |
| 11 Nagy bosszúság a részeges asszony, szégyenét, csúfságát nem lehet eltakarni. | 11 Бережися слідувати за зором сороміцьким — не дивина тобі буде, коли в гріх уведе тебе: |
| 12 Az asszony paráznasága a szeme járásán és a szempilláin is látszik. | 12 як прагнущий подорожній уста розтуляє і п’є кожну воду, на яку натрапить, так вона проти кожного кілка розсідається й кожній стрілі свій сагайдак відкриває. |
| 13 Az asszonyt, ha nem javul, erősen őrizd, hogy ne éljen a kínálkozó alkalommal. | 13 Ласкавість жінки чоловіка звеселює, і розсуд її його кості утучнює. |
| 14 Vigyázz állandóan illetlen szeme járására, egyébként ne csodáld, ha elhanyagol téged. | 14 Мовчазна жінка — дарунок Господній; вихованій добре — ціни немає. |
| 15 Mint a szomjas vándor, kitátja száját a forrásnál, és iszik minden közeli vízből, leül minden karó mellé, s a tegezt minden nyílnak nyitva tartja, amíg csak bele nem fárad. | 15 Сором’язлива жінка — подвійна ласка, ціни немає для чистої душі. |
| 16 A szorgos asszony kedvessége elbájolja férjét, és megerősíti csontjait. | 16 Як сонце, що сходить на висотах Господніх, так доброї жінки чар, що хату її прикрашає. |
| 17 Isten ajándéka a fegyelmezettsége, | 17 Світильник сяє на свічнику святому, а краса обличчя — на стрункій постаті. |
| 18 az asszony okossága és hallgatagsága, és nincs a jól nevelt léleknek méltó ára! | 18 Золоті стовпи на срібній підставі — гарні ноги на п’ятах міцних. |
| 19 Mindennél bájosabb a szent és szemérmes asszony, | 19 Сину, бережи здоровим цвіт твого віку і сили твоєї чужим не віддавай. |
| 20 és nincsen semmi méltó ellenértéke a mértékletes léleknek! | 20 На рівнині розшукавши найродючіше поле, сій твоє зерно, на власну шляхетність покладаючись. |
| 21 Ami a felkelő nap Isten magas egén a világnak, az a jó asszony bája házának ékességére. | 21 Тим парості твої, що по собі залишиш, ростимуть, кріпкі у своїм благородстві. |
| 22 Tündöklő lámpás a szent mécstartón: ilyen a szép arc a jónövésű termeten. | 22 На продажну жінку плюнути та й годі, заміжня ж — башта смерти, коли хтось зазіхне на неї. |
| 23 Aranyoszlopok ezüst talapzaton: ilyenek a formás lábak a szép termetű asszony sarkain. | 23 Безбожна жінка — уділ беззаконного, побожна — того, хто Господа страхається. |
| 24 Örök alapzat kemény sziklán: ilyenek Isten parancsai a jámbor nő szívében. | 24 Турбота безстидної жінки — неслава, сором’язлива ж дочка й свого чоловіка стидається. |
| 25 Két dolog miatt szomorú a szívem, s a harmadik miatt harag fog el engem, | 25 Розпусну жінку вважають за собаку, скромній же притаманно Господа страхатись. |
| 26 ezek: A harcos, aki nélkülözésben sanyarog, az okos ember, ha lenézik őt, | 26 Жінка, що шанує свого чоловіка, — для всіх вона явище мудрости; а та, яка не шанує, — знана з безбожної гордости. Щасливий чоловік, що добру жінку має, — число його днів подвійне. |
| 27 s aki elpártol az igazságtól a bűnhöz, azt Isten pallosra tartogatja! | 27 Жінка галаслива, язиката — сурма воєнна, що зве до бою, тож кожен чоловік у такій халепі — наче б жив у неспокоях битви. |
| 28 Két dolgot látok nehéznek és veszélyesnek: nehezen marad a kereskedő vétek nélkül, és nem marad mentes a szatócs az ajkak bűnétől! | 28 Дві речі моє засмутили серце, третя ж до гніву мене призводить: муж-воїн, що терпить у злиднях нужду; розумні мужі, коли нехтують ними; і той, що від праведности повертається до гріха, — Господь бо такого для меча готує. |
| 29 Купцеві не легко провини уникнути, крамареві ж — виправдатись від гріха. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ