Jób könyve 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta: | 1 Господь отвечал Иову из бури и сказал: |
| 2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével? | 2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? |
| 3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem! | 3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: |
| 4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat! | 4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. |
| 5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt? | 5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? |
| 6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét, | 6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, |
| 7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan? | 7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? |
| 8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött, | 8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, |
| 9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki | 9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, |
| 10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki, | 10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, |
| 11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje! | 11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? |
| 12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét, | 12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, |
| 13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat? | 13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, |
| 14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha, | 14 чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, |
| 15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart? | 15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? |
| 16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén? | 16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? |
| 17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit? | 17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? |
| 18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod! | 18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. |
| 19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye, | 19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы? |
| 20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!? | 20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. |
| 21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy! | 21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. |
| 22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait, | 22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, |
| 23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára? | 23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? |
| 24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik? | 24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? |
| 25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak, | 25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, |
| 26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik, | 26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, |
| 27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!? | 27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? |
| 28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit? | 28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? |
| 29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját? | 29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его? |
| 30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe! | 30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. |
| 31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit? | 31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? |
| 32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé? | 32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? |
| 33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön? | 33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? |
| 34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged? | 34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? |
| 35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’? | 35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? |
| 36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak? | 36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? |
| 37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit, | 37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, |
| 38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak? | 38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? |
| 39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát, | 39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, |
| 40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek? | 40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? |
| 41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek? | 41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? |