SCRUTATIO

Sabato, 9 maggio 2026 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Jób könyve 38


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAБиблия Синодальный перевод
1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:1 Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,14 чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?
30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?