| 1 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était. | 1 Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова. |
| 2 Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples. | 2 Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів. |
| 3 Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas devin." | 3 Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.» |
| 4 Jésus lui dit: "Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore arrivée." | 4 Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!» |
| 5 Sa mère dit aux servants: "Tout ce qu'il vous dira, faites-le." | 5 Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.» |
| 6 Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux outrois mesures. | 6 Було ж там шестеро кам’яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки. |
| 7 Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces jarres." Ils les remplirent jusqu'au bord. | 7 Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця. |
| 8 Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent. | 8 А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли. |
| 9 Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, tandis queles servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau - le maître du repas appelle le marié | 9 Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодогоМ |
| 10 et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu asgardé le bon vin jusqu'à présent!" | 10 і до нього мовив: ; «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп’ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.» |
| 11 Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et sesdisciples crurent en lui. | 11 Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об’явив, — тож і учні його увірували в нього. |
| 12 Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'ydemeurèrent que peu de jours. | 12 По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів. |
| 13 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. | 13 Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму |
| 14 Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis. | 14 і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж. |
| 15 Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit lamonnaie des changeurs et renversa leurs tables, | 15 І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав. |
| 16 et aux vendeurs de colombes il dit: "Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père unemaison de commerce." | 16 Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!» |
| 17 Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera." | 17 Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене». |
| 18 Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?" | 18 А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?» |
| 19 Jésus leur répondit: "Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai." | 19 Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.» |
| 20 Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu lerelèveras?" | 20 Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?» |
| 21 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps. | 21 Та він говорив про храм свого тіла, |
| 22 Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ilscrurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite. | 22 тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік. |
| 23 Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue dessignes qu'il faisait. | 23 А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім’я. |
| 24 Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous | 24 Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх, |
| 25 et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dansl'homme. | 25 а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині. |