SCRUTATIO

Mercoledi, 24 dicembre 2025 - S. Giovanni da Kety ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 2


font
JERUSALEMБіблія
1 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était.1 Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова.
2 Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples.2 Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів.
3 Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas devin."3 Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.»
4 Jésus lui dit: "Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore arrivée."4 Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!»
5 Sa mère dit aux servants: "Tout ce qu'il vous dira, faites-le."5 Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.»
6 Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux outrois mesures.6 Було ж там шестеро кам’яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки.
7 Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces jarres." Ils les remplirent jusqu'au bord.7 Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця.
8 Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent.8 А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли.
9 Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, tandis queles servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau - le maître du repas appelle le marié9 Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодогоМ
10 et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu asgardé le bon vin jusqu'à présent!"10 і до нього мовив: ; «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп’ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.»
11 Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et sesdisciples crurent en lui.11 Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об’явив, — тож і учні його увірували в нього.
12 Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'ydemeurèrent que peu de jours.12 По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів.
13 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.13 Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму
14 Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis.14 і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж.
15 Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit lamonnaie des changeurs et renversa leurs tables,15 І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав.
16 et aux vendeurs de colombes il dit: "Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père unemaison de commerce."16 Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!»
17 Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera."17 Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене».
18 Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?"18 А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?»
19 Jésus leur répondit: "Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai."19 Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.»
20 Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu lerelèveras?"20 Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?»
21 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps.21 Та він говорив про храм свого тіла,
22 Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ilscrurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite.22 тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік.
23 Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue dessignes qu'il faisait.23 А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім’я.
24 Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous24 Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх,
25 et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dansl'homme.25 а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині.