SCRUTATIO

Giovedi, 18 dicembre 2025 - San Malachia ( Letture di oggi)

Deutéronome 15


font
JERUSALEMБіблія
1 Au bout de sept ans tu feras remise.1 «При кінці кожного сьомого року робитимеш відпуст.
2 Voici en quoi consiste la remise. Tout détenteur d'un gage personnel qu'il aura obtenu de sonprochain, lui en fera remise; il n'exploitera pas son prochain ni son frère, quand celui-ci en aura appelé à Yahvépour remise.2 А відпуст полягає ось у чому: кожен, хто позичив своєму ближньому, подарує йому свою позику; не буде вимагати її від свого ближнього, ані від свого брата, відколи об’явлено відпуст на честь Господа.
3 Tu pourras exploiter l'étranger, mais tu libéreras ton frère de ton droit sur lui.3 Від чужинця можеш собі вимагати; але те, що належиться тобі в твого брата, відпустиш йому.
4 Qu'il n'y ait donc pas de pauvre chez toi. Car Yahvé ne t'accordera sa bénédiction dans lepays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder,4 Та, зрештою, й не буде в тебе вбогого, бо Господь напевно благословитиме тебе в землі, що її Господь, Бог твій, хоче тобі дати в посідання, —
5 que si tu écoutes vraiment la voix de Yahvé ton Dieu, en gardant et pratiquant tous cescommandements que je te prescris aujourd'hui.5 але тільки тоді, коли ти слухатимеш голос Господа, Бога твого, і пильно виконуватимеш усі заповіді, що оце я заповідаю тобі сьогодні.
6 Si Yahvé ton Dieu te bénit comme il l'a dit, tu prêteras à des nations nombreuses, sans avoirbesoin de leur emprunter, et tu domineras des nations nombreuses, sans qu'elles te dominent.6 Господь, Бог твій, поблагословить тебе, як був тобі обіцяв, так що ти позичатимеш багатьом народам, а сам не будеш позичати ні від кого; володітимеш багатьма народами, а вони не володітимуть тобою.
7 Se trouve-t-il chez toi un pauvre, d'entre tes frères, dans l'une des villes de ton pays queYahvé ton Dieu t'a donné? Tu n'endurciras pas ton coeur ni ne fermeras ta main à ton frère pauvre,7 Коли ж у тебе буде убогий, хто-небудь із твоїх братів, у якомусь твоєму місті на твоїй землі, що її Господь, Бог твій, хоче тобі дати, ти не будеш твердий серцем, ані не буде скудною рука твоя супроти вбогого брата;
8 mais tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras ce qui lui manque.8 ні — ти радо даси з своєї руки й охоче позичиш йому, скільки в біді, в яку він упав, йому потрібно.
9 Ne va pas tenir en ton coeur ces mauvais propos: "Voici bientôt la septième année, l'année deremise", en regardant méchamment ton frère pauvre sans rien lui donner; il en appellerait à Yahvé contre toi et tuserais chargé d'un péché!9 Гляди, щоб у твоєму серці не зродилась ось така грішна думка: надходить, мовляв, сьомий рік, рік відпусту! — та й станеш споглядати лихим оком на свого рідного брата, й не даси йому нічого; він закликав би тоді Господа проти тебе, й ти взяв би гріх на себе.
10 Quand tu lui donnes, tu dois lui donner de bon coeur, car pour cela Yahvé ton Dieu tebénira dans toutes tes actions et dans tous tes travaux.10 Дай йому щедро й не смутись у своєму серці, що даєш йому, бо за цей учинок Господь, Бог твій, поблагословить тебе у кожній праці й у всіх починах рук твоїх.
11 Certes, les pauvres ne disparaîtront point de ce pays; aussi je te donne ce commandement:Tu dois ouvrir ta main à ton frère, à celui qui est humilié et pauvre dans ton pays.11 Справді, вбогі ніколи не переведуться на землі, тому то я тобі й заповідаю: щедро розтулюй свою долоню для свого брата, для нужденного й для вбогого в твоїй землі.
12 Si ton frère hébreu, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six ans. La septième annéetu le renverras libre12 Коли запродасться тобі твій брат, єврей чи єврейка, і прослужить шість років у тебе, в сьомому році відпустиш його від себе на волю.
13 et, le renvoyant libre, tu ne le renverras pas les mains vides.13 Але як відпускатимеш його від себе на волю, то не будеш відпускати його з порожніми руками.
14 Tu chargeras sur ses épaules, à titre de cadeau, quelque produit de ton petit bétail, de tonaire et de ton pressoir; selon ce dont t'aura béni Yahvé ton Dieu, tu lui donneras.14 Обдаруєш його щедро з твоєї кошари та з твого току, й з твоєї винотоки; чим тебе Господь, Бог твій, благословив, з того й даси йому.
15 Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Egypte et que Yahvé ton Dieu t'aracheté: voilà pourquoi je te donne aujourd'hui cet ordre.15 Пам’ятай, що ти був рабом у Єгипетській землі та що Господь, Бог твій, визволив тебе; тому таке я заповідаю тобі сьогодні.
16 Mais s'il te dit: "Je ne veux pas te quitter", s'il t'aime, toi et ta maison, s'il est heureux avectoi,16 А коли він скаже до тебе: Не хочу я йти від тебе, тому що люблю тебе й дім твій, — або що добре йому в тебе,
17 tu prendras un poinçon, tu lui en perceras l'oreille contre la porte et il sera ton serviteur pourtoujours. Envers ta servante tu feras de même.17 то ти візьмеш шило і проколеш йому вухо проти дверей, і він буде тобі довіку рабом. Так само зробиш і з рабинею твоєю.
18 Qu'il ne te semble pas trop pénible de le renvoyer en liberté: il vaut deux fois le salaire d'unmercenaire, celui qui t'aura servi six ans. Et Yahvé ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.18 Не жалуй, що відпускатимеш його на волю, бо за шість років він заробив тобі вдвоє більше, ніж становить наймитова плата; і Господь, Бог твій, поблагословить тебе в усьому, що робитимеш.
19 Tout premier-né mâle de ta vache ou de ta brebis, tu le consacreras à Yahvé ton Dieu. Tu neferas pas travailler le premier-né de ta vache, ni ne tondras le premier-né de ta brebis.19 Кожного первака самця, що вродиться тобі з великорослої й дрібної скотини, присвятиш Господеві, Богу твоєму. Не запряжеш до роботи первака твого бугая і не стригтимеш первака з твоєї отари;
20 Tu le mangeras, toi et ta maison, chaque année, en présence de Yahvé ton Dieu au lieuchoisi par Yahvé.20 щороку їстимеш його перед Господом, Богом твоїм, на місці, що його вибере Господь, Бог твій, ти сам і твій дім.
21 S'il a quelque tare, s'il est boiteux ou aveugle, n'importe quelle tare grave, tu ne l'immoleraspas à Yahvé ton Dieu;21 Коли ж у нього буде якась вада, чи кульгаве, чи сліпе воно, чи матиме якийсь інший ґандж, то не приноситимеш його в жертву Господеві, Богу твоєму.
22 tu le mangeras chez toi, purs et impurs réunis, comme tu mangerais de la gazelle ou du cerf;22 В своїй оселі їстимеш його, нечистий і чистий однаково, як лань та оленя.
23 seulement, tu n'en mangeras pas le sang, tu le répandras à terre comme de l'eau.23 Тільки крови його не споживатимеш; виллєш її на землю, як воду.»