Livre de Jérémie 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Si un homme répudie sa femme, et que celle-ci le quitte et appartient à un autre, a-t-il encore le droitde revenir à elle? N'est-elle pas totalement profanée, cette terre-là? Et toi qui t'es prostituée à de nombreuxamants, tu prétends revenir à moi! Oracle de Yahvé. | 1 »Ako muž otpusti ženu svoju i ona ide od njega te se uda za drugoga, ima li još pravo da se vrati njemu? Nije li ta žena sasvim oskvrnuta? A ti si bludničila s mnogim milosnicima, pa da se meni vratiš?« – riječ je Jahvina. |
| 2 Lève les yeux vers les monts chauves et regarde. Où ne t'es-tu pas livrée? Tu étais là, pour eux, lelong des chemins, comme l'Arabe au désert. Tu as profané le pays par tes prostitutions et tes forfaits; | 2 »Podigni oči na goleti i pogledaj: gdje te to nisu oskvrnuli? Na putovima si ih dočekivala kao Arapin u pustinji. Ti si oskvrnula zemlju bludom i opačinom svojom, |
| 3 aussi les pluies furent-elle retenues et l'ondée tardive ne vint plus. Mais tu conservais un front deprostituée, refusant de rougir. | 3 zato i kiše prestadoše i kasni daždevi ne padoše. Čelo ti je kao u bludnice: ni zacrvenjela se nisi. |
| 4 Dès maintenant, ne me cries-tu pas: "Mon père! L'ami de ma jeunesse, c'est toi! | 4 Ne dovikuješ li mi sada: ‘Oče moj, ti si prijatelj mladosti moje! |
| 5 Gardera-t-il toujours sa rancune, va-t-il éterniser son courroux?" Tu parles ainsi en commettant tescrimes, obstinée que tu es. | 5 Hoće li zauvijek plamtjeti, vječno tinjati gnjev tvoj?’ Tako govoriš, a činiš i dalje zla koliko god možeš.« |
| 6 Yahvé me dit au temps du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait Israël la rebelle? Elle se rendait sur toutemontagne élevée, sous tout arbre vert, et s'y prostituait. | 6 Jahve mi reče u dane kralja Jošije: »Vidje li što učini odmetnica Izrael? Ona odlazi na svaku visoku goru i pod svako zeleno stablo i ondje se podaje bludu. |
| 7 Je me disais: "Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi"; mais elle ne revint pas. Juda, sa soeurperfide, a vu cela. | 7 A ja mišljah: ‘Poslije svega što učini vratit će se k meni.’ Ali se ona ne vraća. I to vidje sestra njena, nevjernica Judeja. |
| 8 Elle a vu aussi que j'ai répudié la rebelle Israël pour tous ses adultères et lui ai donné son acte dedivorce. Or la perfide Juda, sa soeur, n'a pas eu de crainte; elle est allée, elle aussi, se prostituer. | 8 A vidje i kako otpustih odmetnicu Izraela zbog svih preljuba i dadoh joj knjigu otpusnu. Ali sestra joj, nevjernica Judeja, nimalo se ne poboja, pa i ona okrenu u blud. |
| 9 Et avec sa prostitution éhontée, elle a profané le pays; elle a commis l'adultère avec la pierre et lebois. | 9 I svojim lakoumnim bludom obeščasti zemlju; činila je preljub s kamenjem i drvljem. |
| 10 En plus de tout cela, Juda, sa soeur perfide, n'est pas revenue à moi de tout son coeur, mais avecimposture, oracle de Yahvé. | 10 I nakon svega toga nije se vratila k meni nevjernica sestra njezina, Judeja, svim srcem svojim, već samo prijetvorno« – riječ je Jahvina. |
| 11 Et Yahvé me dit: Israël la rebelle est juste, comparée à Juda la perfide. | 11 I reče mi Jahve: »Odmetnica Izrael pravednija je od Judeje nevjernice. |
| 12 Va donc crier ces paroles du côté du Nord; tu diras: Reviens, rebelle Israël, oracle de Yahvé. Jen'aurai plus pour vous un visage sévère, car je suis miséricordieux - oracle de Yahvé - je ne garde pas toujoursma rancune. | 12 Idi i viči prema Sjeveru ove riječi. Reci: Vrati se, odmetnice, Izraele, riječ je Jahvina. Ne gnjevi se više lice moje na vas, jer sam milostiv – riječ je Jahvina – neću se gnjeviti dovijeka. |
| 13 Reconnais seulement ta faute: tu t'es révoltée contre Yahvé ton Dieu, tu as couru en tous sens versles Etrangers, sous tout arbre vert, et vous n'avez pas écouté ma voix, oracle de Yahvé. | 13 Samo priznaj svoju krivnju da si se odvrgla od Jahve, Boga svojega, i odlutala k tuđincima, pod svako drvo zeleno i nisi slušala glasa mojega« – riječ je Jahvina. |
| 14 Revenez, fils rebelles - oracle de Yahvé - car c'est moi votre Maître. Je vous prendrai, un d'uneville, deux d'une famille, pour vous amener à Sion. | 14 Sionu »Vratite se, sinovi odmetnici« – riječ je Jahvina – »jer ja sam vaš Gospodar. Uzet ću vas, po jednoga iz svakoga grada, po dvojicu od svakoga roda, da vas odvedem na Sion. |
| 15 Je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, qui vous paîtront avec intelligence et prudence. | 15 I dat ću vam pastire po srcu svojemu koji će vas pasti razumno i mudro. |
| 16 Et quand vous vous serez multipliés et que vous aurez fructifié dans le pays, en ces jours-là -oracle de Yahvé - on ne dira plus: "Arche de l'alliance de Yahvé"; on n'y pensera plus, on ne s'en souviendraplus, on ne s'en préoccupera plus, on n'en construira plus d'autre. | 16 A kad se u one dane namnožite i narodite u zemlji« – riječ je Jahvina – »više se neće govoriti: ‘Kovčeg Jahvina Saveza’ i nitko neće na nj misliti, nitko ga se neće sjećati ni za njim čeznuti, niti ga ponovno graditi. |
| 17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem: "Trône de Yahvé"; toutes les nations convergeront verselle, vers le nom de Yahvé, à Jérusalem, et elles ne suivront plus l'obstination de leur coeur mauvais. | 17 U to će se vrijeme Jeruzalem zvati ‘Prijestolje Gospodnje’; i svi će se narodi u njemu sabrati u ime Jahvino, i nijedan se više neće tvrdoglavo povoditi za pokvarenim srcem svojim. |
| 18 En ces jours-là, la maison de Juda ira vers la maison d'Israël; ensemble elles viendront du pays duNord, vers le pays que j'ai donné en héritage à vos pères. | 18 U one dane slagat će se dom Judin s domom Izraelovim; i zajedno će krenuti iz Zemlje sjeverne u zemlju koju ocima vašim dadoh u baštinu.« |
| 19 Et moi qui m'étais dit: Comment te placerai-je au rang des fils? Je te donnerai une terre de délices,l'héritage le plus précieux d'entre les nations. Je me disais: Vous m'appellerez "Mon Père" et vous ne vousséparerez pas de moi. | 19 A ja rekoh: »Kako da te ubrojim među sinove i dam ti zemlju slasti, baštinu, najljepši biser među narodima! Pomislih: Ti ćeš me zvati ‘Oče moj!’ i nećeš se više odvratiti od mene.« |
| 20 Mais comme une femme qui trahit son compagnon, ainsi m'avez-vous trahi, maison d'Israël, oraclede Yahvé. | 20 »Ali kao što se žena iznevjeri mužu svome, tako se i vi iznevjeriste meni, dome Izraelov« – riječ je Jahvina. |
| 21 Sur les monts chauves, un cri s'est fait entendre: pleurs et supplications des enfants d'Israël; car ilsont gauchi leur voie, oublié Yahvé leur Dieu. - | 21 Čuj! Po goletima plač se čuje, zapomaganje djece Izraelove, jer skrenuše s puta svojega. Jahvu, Boga svoga, zaboraviše. |
| 22 Revenez, fils rebelles, je veux guérir vos rébellions! - Nous voici, nous venons à toi, car tu esYahvé notre Dieu. | 22 – Vratite se, sinovi, što se odvratiste, izliječit ću odmetništva vaša! – Evo nas, dolazimo k tebi, jer ti si Jahve, Bog naš! |
| 23 En vérité, les collines ne sont que duperie, ainsi que le tumulte des montagnes. En vérité, c'est enYahvé notre Dieu qu'est le salut d'Israël. | 23 Doista, prijevarni su visovi, graja po brdima. Odista, u Jahvi, Bogu našemu, spasenje je Izraelovo! |
| 24 La Honte a dévoré le travail de nos pères depuis notre jeunesse, leur petit et leur gros bétail, leursfils et leurs filles. | 24 Baal je proždro trud naših otaca još od mladosti naše: ovce njihove i goveda, njihove kćeri i sinove. |
| 25 Couchons-nous dans notre honte, que nous couvre notre confusion! Car contre Yahvé notre Dieu,nous avons péché, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour même, et nous n'avons pas écouté lavoix de Yahvé notre Dieu. - | 25 Lezimo u sramotu svoju, nek’ nas pokrije ruglo naše! Jer Jahvi, Bogu svome, sagriješismo mi i oci naši, od mladosti svoje do dana današnjeg, i ne slušamo glasa Jahve, Boga svojega. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ