Siracide 50
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 C'est Simon fils d'Onias, le grand prêtre, qui pendant sa vie répara le Temple et durant sesjours fortifia le sanctuaire. | 1 Šimun, sin Onijin, veliki svećenik, za svoga je života popravio Dom, u svoje je vrijeme učvrstio hram. |
2 C'est par lui que fut fondée la hauteur double, le haut contrefort de l'enceinte du Temple. | 2 Položio temelje dvostruke visine i visoka kruništa oko svetišta. |
3 De son temps fut creusé le réservoir des eaux, un bassin grand comme la mer. | 3 U njegovo je vrijeme vodeno spremište iskopano, jezero poput mora golemo. |
4 Soucieux d'éviter à son peuple la ruine, il fortifia la ville pour le cas de siège. | 4 U brizi da narod izbavi od propasti, utvrdio je grad protiv opsade. |
5 Qu'il était magnifique, entouré de son peuple, quand il sortait de derrière le voile, | 5 Kako li krasan bješe, okružen gomilom ljudi, kad bi izašao iza zastora Doma! |
6 comme l'étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune en son plein, | 6 Kao zvijezda Danica među oblacima i kao mjesec pun; |
7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l'arc-en-ciel brillant dans lesnuages de gloire, | 7 kao sunce koje obasjava hram Svevišnjega i kao sjajna duga na blistavim oblacima; |
8 comme la rose au printemps, comme un lis près d'une source, comme un rameau de l'arbre àencens en été, | 8 kao ruža u proljetne dane i kao ljiljan kraj izvora; kao grana tamjanova za žara ljetnoga |
9 comme le feu et l'encens dans l'encensoir, comme un vase d'or massif, orné de toutes sortesde pierres précieuses, | 9 i kao plamen i kâd u kadionici; kao vrč od kovana zlata, optočen mnogovrsnim dragim kamenjem; |
10 comme un olivier chargé de fruits, comme un cyprès s'élevant jusqu'aux nuages; | 10 kao maslina puna plodova i kao čempres što se diže u oblake. |
11 quand il prenait sa robe d'apparat et se revêtait de ses superbes ornements, quand ilgravissait l'autel sacré et remplissait de gloire l'enceinte du sanctuaire; | 11 Kad bi na se metnuo krasnu odjeću i obukao se u divne haljine, i kad bi se uspinjao na sveti žrtvenik i ispunio trijem Svetišta svojim veličanstvom; |
12 quand il recevait des mains des prêtres les portions du sacrifice, lui-même debout près dufoyer de l'autel, entouré d'une couronne de frères, comme de leur frondaison, les cèdres du Liban, commeentouré de troncs de palmiers, | 12 kad je primao žrtvene dijelove iz ruku svećenika, a sam stajao kod ognjišta oltarskog okružen vijencem braće svoje kao mladi cedar libanonski: okruživahu ga kao grane palmine |
13 quand tous les fils d'Aaron dans leur splendeur, ayant dans les mains les offrandes duSeigneur, se tenaient devant toute l'assemblée d'Israël | 13 svi sinovi Aronovi u slavi svojoj, s prinosima Gospodnjim na rukama, pred svim zborom Izraelovim. |
14 tandis qu'il accomplissait le culte des autels, présentant avec noblesse l'offrande au Très-Haut tout-puissant. | 14 Dok je on vršio službu kod oltara, prinosili su po redu prinose Svevišnjem, Svevladaru; |
15 Il étendait la main sur la coupe, faisait couler un peu du jus de la grappe et le répandait aupied de l'autel, parfum agréable au Très-Haut, roi du monde. | 15 pružio bi ruku svoju za posudom i prolio soka od grožđa, izlivši ga na podnožje oltarsko za ugodni miris svevišnjem Kralju svega. |
16 Alors les fils d'Aaron poussaient des cris, sonnaient de leurs trompettes de métal massif etfaisaient entendre un son puissant, comme un mémorial devant le Très-Haut. | 16 Klicali bi tad sinovi Aronovi i trubili u trublje od tučene kovine i ječali jekom silnom u spomen pred Svevišnjim. |
17 Alors, soudain, avec ensemble, le peuple tombait la face contre terre: ils adoraient leurSeigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut. | 17 I tada bi sav narod odjednom pao na zemlju ničice da se pokloni Gospodu, Svevladaru, Bogu svevišnjem. |
18 Les chantres aussi faisaient entendre leurs louanges, et tout ce bruit formait une doucemélodie. | 18 A pjevači bi zapjevali pjesme hvalbenice: sladak bijaše zvuk mnoštva tih glasova, |
19 Et le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut, adressait des prières au Miséricordieux,jusqu'à ce que fût terminé le service du Seigneur, achevée la cérémonie. | 19 dok se narod utjecao Bogu svevišnjem, moleći se pred Milosrdnim dok se ne bi svršila služba Gospodnja i obred priveo kraju. |
20 Alors il descendait et élevait les mains vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, pourdonner à haute voix la bénédiction du Seigneur et avoir l'honneur de prononcer son nom. | 20 Potom bi sišao i podigao ruke svoje nad svim zborom sinova Izraelovih da blagoslov Gospodnji svojim usnama izusti i prodiči se njegovim imenom. |
21 Alors, pour la deuxième fois, le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut. | 21 I još jednom svi bi pali ničice da prime blagoslov Svevišnjeg. |
22 Et maintenant bénissez le Dieu de l'univers qui partout fait de grandes choses, qui a exalténos jours dès le sein maternel, qui a agi envers nous selon sa miséricorde. | 22 A sada blagoslovite Boga svemira, koji čini čudesa svagdje, koji uzdiže naše dane od utrobe majčine i čini s nama po milosti svojoj. |
23 Qu'il nous donne un coeur joyeux, qu'il accorde la paix à notre époque, en Israël, dans lessiècles des siècles. | 23 On neka nam dadne radosno srce i podari mir našem vremenu, u Izraelu, na vijeke vijekova. |
24 Que ses grâces restent fidèlement avec nous et qu'à notre époque il nous rachète. | 24 Neka milost njegova bude trajno s nama i neka nas u naše vrijeme izbavi. |
25 Il y a deux nations que mon âme déteste, la troisième n'est pas une nation: | 25 Na dva se naroda gnuša moja duša, a treći i nije narod: |
26 les habitants de la montagne de Séïr, les Philistins, et le peuple stupide qui demeure àSichem. | 26 na žitelje Seirske gore i na Filistejce i na ludi puk koji živi u Šekemu. |
27 Une instruction de sagesse et de science, voilà ce qu'a gravé dans ce livre Jésus, fils deSira, Eléazar, de Jérusalem, qui a répandu comme une pluie la sagesse de son coeur. | 27 Pouku u mudrosti i znanosti zapisao je u knjigu ovu Isus, sin Sirahov, Eleazar, iz Jeruzalema, koji je kao kišu izlio mudrost svojeg srca. |
28 Heureux qui y consacre son temps et acquiert la sagesse en la plaçant sur son coeur. | 28 Blago čovjeku koji o ovome razmišlja i primajući to k srcu postaje mudar. |
29 S'il agit ainsi, il sera fort en toute circonstance car la lumière du Seigneur est son sentier. | 29 Bude li postupao prema tome, u svemu će biti moćan, jer je svjetlost Gospodnja njegov put. |