| 1 Il en va autrement de celui qui applique son âme et sa méditation à la loi du Très-Haut. Ilscrute la sagesse de tous les anciens, il consacre ses loisirs aux prophéties. | 1 Інакше з тим, хто віддає всю душу законові Всевишнього й мислить у ньому: він усіх предків досліджує мудрість, а на дозвіллі вникає у пророцтва, |
| 2 Il conserve les récits des hommes célèbres, il pénètre dans les détours des paraboles. | 2 зберігає оповідання славних мужів, у тайні ходи приповісток вдумується, |
| 3 Il cherche le sens caché des proverbes, il se complaît aux secrets des paraboles. | 3 глузду таїнного приповісток дошукується, в загадки приповісток повнотою поринає. |
| 4 Il prend son service parmi les grands, on le remarque en présence des chefs. Il voyage dansles pays étrangers, il a fait l'expérience du bien et du mal parmi les hommes. | 4 Серед вельмож він служить, з’являється перед князями, подорожує в країни чужих народів, вивідує, що добре, а що зле між людьми. |
| 5 Dès le matin, de tout son coeur, il se tourne vers le Seigneur, son créateur; il supplie enprésence du Très-Haut, il ouvre la bouche pour la prière, il supplie pour ses propres péchés. | 5 Вже вдосвіта він усім своїм серцем шукає Господа, що його створив; свою перед Всевишнім молитву виливає, молитвою уста свої відкриває і з-за гріхів своїх благання висловлює. |
| 6 Si telle est la volonté du Seigneur grand, il sera rempli de l'esprit d'intelligence. Lui-mêmerépandra ses paroles de sagesse, dans sa prière il rendra grâce au Seigneur. | 6 Коли ж то Господь — Всевеликий — зізволить, то духом він розуму сповниться: сам дощем ізіллє слова мудрости своєї, а й Господеві в молитві подяку висловить. |
| 7 Il acquerra la droiture du jugement et de la connaissance, il méditera ses mystères cachés. | 7 Він і сам собі придбає раду й знання, а й над його тайнами буде роздумувати. |
| 8 Il fera paraître l'instruction qu'il a reçue et mettra sa fierté dans la loi de l'alliance duSeigneur. | 8 Він і сам в освіті виявить знання, а й прославиться в законі Господнього союзу. |
| 9 Beaucoup vanteront son intelligence et jamais on ne l'oubliera. Son souvenir ne s'effacerapas, son nom vivra de génération en génération. | 9 Численні люди хвалитимуть його розум, вони повіки його не забудуть: пам’ять про нього не пропаде, й ім’я його житиме з роду в рід. |
| 10 Des nations proclameront sa sagesse et l'assemblée célébrera ses louanges. | 10 Про мудрість його повідатимуть народи, і хвалу йому оповістять на зборах. |
| 11 S'il vit longtemps son nom sera plus glorieux que mille autres, et s'il meurt cela lui suffit. | 11 Доки житиме, ім’ям над тисячі славитиметься, а й померши — добавиться йому. |
| 12 Je veux encore faire part de mes réflexions, dont je suis rempli comme la lune en son plein. | 12 Ще хочу оповісти про мої роздуми: я бо сповнений, мов той місяць у повні. |
| 13 Ecoutez-moi, mes pieux enfants, et grandissez comme la rose plantée au bord d'un coursd'eau. | 13 Благочесні діти, слухайте мене й зростайте, мов та рожа, посаджена над водою текучою. |
| 14 Comme l'encens répandez une bonne odeur, fleurissez comme le lis, donnez votre parfum,chantez un cantique, bénissez le Seigneur pour toutes ses oeuvres. | 14 Станьте запашними, немов той ладан, розквітніть виквітом, як та лілея, розповсюдьте пахощі й пісню співайте, Господа благословіте за всі його діла. |
| 15 Magnifiez son nom, publiez ses louanges, par vos chants, sur vos cithares, et vous direz àsa louange: | 15 Звисочуйте ім’я його, велич його прославте піснями уст і звуками гарф, ще й так промовляйте, його хваливши: |
| 16 Qu'elles sont magnifiques, toutes les oeuvres du Seigneur! tous ses ordres sont exécutésponctuellement. Il ne faut pas dire: Qu'est-ce que cela? Pourquoi cela? Tout doit être étudié en son temps. | 16 Які ж бо прекрасні всі діла Господні! Всяке його веління досконало виконується. Не треба казати: «Що це? Навіщо?» — бо все придається у визначений час. |
| 17 A sa parole l'eau s'arrête et s'amasse, à sa voix se forment les réservoirs des eaux, | 17 Вода, його словом, горою звелася, — голосом з уст його води зібрались; |
| 18 sur son ordre tout ce qu'il désire s'accomplit, il n'est personne qui arrête son geste de salut. | 18 його велінням постає усе йому бажане, — не існує, хто зупинив би, коли він рятує. |
| 19 Toutes les oeuvres des hommes sont devant lui, il n'est pas possible d'échapper à sonregard; | 19 Перед ним же й діла кожної людини, і від зору його сховатись неможливо. |
| 20 son regard s'étend de l'éternité à l'éternité, rien n'est extraordinaire à ses yeux. | 20 Сягає він поглядом від віку й до віку: супроти нього нічого дивного немає. |
| 21 Il ne faut pas dire: Qu'est-ce que cela? Pourquoi cela? Car tout a été créé pour une fin. | 21 Не треба казати: «Що це? Навіщо?» — всі бо речі створені для своєї мети. |
| 22 De même que sa bénédiction a tout recouvert comme un fleuve et abreuvé la terre commeun déluge, | 22 Благословення його рікою все вкрило, повноводною зливою напоїло землю. |
| 23 de même aux nations il donne sa colère en partage, ainsi a-t-il changé les eaux en sel. | 23 А й гнів свій народам дає він у спадщину, як то воду перетворив був у соляну пустелю. |
| 24 Si ses voies sont unies pour les hommes pieux, elles sont pour les méchants pleinesd'obstacles. | 24 Прості путі його для благочестивих, — а для беззаконних вони непрохідні. |
| 25 Les biens ont été créés pour les bons dès le commencement, et de même, pour lesméchants, les maux. | 25 Споконвіку добро було створене для добрих, — як ото для грішних добро й зло. |
| 26 Ce qui est de première nécessité pour la vie de l'homme, c'est l'eau, le feu, le fer et le sel, lafarine de froment, le lait et le miel, le jus de la grappe, l'huile et le vêtement. | 26 Щонайпотрібніше для життя людини: вода і вогонь, залізо і сіль, пшенична мука, молоко й мед, кров винограду, олія й одежа. |
| 27 Tout cela est un bien pour les bons, mais pour les pécheurs cela devient un mal. | 27 Усе те благочесним іде на благо, — для грішних же злом обернутись може. |
| 28 Il y a des vents créés pour le châtiment et dans sa fureur il en a fait des fléaux, à l'heure dela consommation ils déchaînent leur violence et assouvissent la fureur de leur Créateur. | 28 Бувають вітри, створені для кари, які в його гніві бичами стаються; у час виконання сипляться силою й гнів виладовують того, хто їх створив. |
| 29 Le feu, la grêle, la famine et la mort, tout cela a été créé pour le châtiment. | 29 Полум’я, град, голод і смерть — усе те створене для покарання. |
| 30 Les dents des fauves, les scorpions et les vipères, l'épée vengeresse pour la perte desimpies, | 30 Звірячі зуби, скорпіони, гадюки, мстивця меч — нечестивим на погибель: |
| 31 tous se font une joie d'exécuter ses ordres, ils sont sur la terre prêts pour le cas de besoin, lemoment venu ils n'enfreindront pas sa parole. | 31 в його зізволенні виконавці з них охочі, й вони напоготові на землі в час потреби, — та у визначену мить не порушать його слова. |
| 32 C'est pourquoi dès le début j'étais décidé, j'ai réfléchi et j'ai écrit: | 32 Ось чому я вже спочатку зважився, розміркував це й лишив на письмі: |
| 33 "Les oeuvres du Seigneur sont toutes bonnes, il donne sa faveur à qui en a besoin, à l'heurepropice. | 33 Господні діла — усі бо добрі: кожній потребі — своєчасна його забезпека. |
| 34 Il ne faut pas dire: "Ceci est moins bon que cela!" car tout en son temps sera reconnu bon. | 34 Тож не треба казати: «Це гірще від того», — бо все своєчасно схвалене буде. |
| 35 Et maintenant de tout coeur, à pleine bouche, chantez, et bénissez le nom du Seigneur!" | 35 Тож хваліте всім серцем і устами, і благословіте ім’я Господнє. |