SCRUTATIO

Martedi, 23 dicembre 2025 - Santa Francesca Saverio Cabrini ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1 Synu, przestrzegaj słów moich, moje nakazy przechowuj u siebie!
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2 Strzeż mych nakazów, byś żył, jak źrenicy oka - mych uwag.
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Do palca je swego przymocuj, na tablicy serca je zapisz.
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
4 Mów do mądrości: Ma siostro! przyjaciółką nazywaj roztropność,
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
5 abyś się ustrzegł przed cudzą żoną, przed obcą, co mowę ma gładką.
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
6 Przez okno bowiem swego domu, przez kratę się przyglądałem,
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7 ujrzałem wśród nieświadomych, poznałem pomiędzy chłopcami młodzieńca lekkomyślnego.
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8 Przechodził ulicą obok narożnika, na drogę do domu jej wstąpił,
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
9 o zmroku, o późnej godzinie, pod osłoną nocnych ciemności.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10 Oto kobieta wychodzi naprzeciw - strój nierządnicy, a zamiar ukryty,
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11 wzburzona, nieopanowana, nie ustoi w domu jej noga:
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12 to na ulicy, to na placu, na każdym rogu czatuje.
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
13 Chwyciła go i obejmuje, z bezczelną miną doń rzekła:
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
14 Miałam złożyć ofiarę biesiadną, dziś dopełniłam swych ślubów,
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 wyszłam tobie naprzeciw, zaczęłam cię szukać, znalazłam.
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
16 Kilimem swe łoże wysłałam, kobiercem wzorzystym z Egiptu,
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 swą pościel mirrą skropiłam, aloesem i cynamonem.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
18 Chodź, pijmy rozkosz do rana, miłością się cieszmy,
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19 bo mąż poza domem przebywa, udał się w drogę daleką:
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20 wór pieniędzy zabrał ze sobą, ma wrócić na pełnię księżyca.
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
21 Omamiła go długą namową, pochlebstwem swych warg go uwiodła;
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22 podążył tuż za nią niezwłocznie, jak wół, co idzie na rzeź, jak jeleń związany powrozem,
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
23 aż strzała przeszyje wątrobę; jak wróbel, co wpada w sidło, nieświadom, że idzie o życie.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24 Teraz, synowie, słuchajcie mnie, zważajcie na słowa ust moich:
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
25 niechaj twe serce w jej stronę nie zbacza, po ścieżkach jej się nie błąkaj;
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26 bo wielu raniła, strąciła ich wielu - a wszystkich zabiła.
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27 Dom jej drogą jest do Szeolu: co w podwoje śmierci prowadzi.