1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
| 1 Synu, przestrzegaj słów moich, moje nakazy przechowuj u siebie! |
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
| 2 Strzeż mych nakazów, byś żył, jak źrenicy oka - mych uwag. |
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
| 3 Do palca je swego przymocuj, na tablicy serca je zapisz. |
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
| 4 Mów do mądrości: Ma siostro! przyjaciółką nazywaj roztropność, |
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
| 5 abyś się ustrzegł przed cudzą żoną, przed obcą, co mowę ma gładką. |
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
| 6 Przez okno bowiem swego domu, przez kratę się przyglądałem, |
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
| 7 ujrzałem wśród nieświadomych, poznałem pomiędzy chłopcami młodzieńca lekkomyślnego. |
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
| 8 Przechodził ulicą obok narożnika, na drogę do domu jej wstąpił, |
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
| 9 o zmroku, o późnej godzinie, pod osłoną nocnych ciemności. |
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
| 10 Oto kobieta wychodzi naprzeciw - strój nierządnicy, a zamiar ukryty, |
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
| 11 wzburzona, nieopanowana, nie ustoi w domu jej noga: |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
| 12 to na ulicy, to na placu, na każdym rogu czatuje. |
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
| 13 Chwyciła go i obejmuje, z bezczelną miną doń rzekła: |
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
| 14 Miałam złożyć ofiarę biesiadną, dziś dopełniłam swych ślubów, |
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
| 15 wyszłam tobie naprzeciw, zaczęłam cię szukać, znalazłam. |
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
| 16 Kilimem swe łoże wysłałam, kobiercem wzorzystym z Egiptu, |
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
| 17 swą pościel mirrą skropiłam, aloesem i cynamonem. |
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
| 18 Chodź, pijmy rozkosz do rana, miłością się cieszmy, |
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
| 19 bo mąż poza domem przebywa, udał się w drogę daleką: |
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
| 20 wór pieniędzy zabrał ze sobą, ma wrócić na pełnię księżyca. |
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
| 21 Omamiła go długą namową, pochlebstwem swych warg go uwiodła; |
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
| 22 podążył tuż za nią niezwłocznie, jak wół, co idzie na rzeź, jak jeleń związany powrozem, |
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
| 23 aż strzała przeszyje wątrobę; jak wróbel, co wpada w sidło, nieświadom, że idzie o życie. |
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
| 24 Teraz, synowie, słuchajcie mnie, zważajcie na słowa ust moich: |
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
| 25 niechaj twe serce w jej stronę nie zbacza, po ścieżkach jej się nie błąkaj; |
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
| 26 bo wielu raniła, strąciła ich wielu - a wszystkich zabiła. |
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
| 27 Dom jej drogą jest do Szeolu: co w podwoje śmierci prowadzi. |