Livre des Psaumes 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Miqra 'al pi ha-Mesorah |
|---|---|
| 1 Psaume de David. Pour commémorer. | 1 מִזְמוֹר לְדָוִד לְהַזְכִּֽיר׃ |
| 2 Yahvé, ne me châtie pas dans ton courroux, ne me reprends pas dans ta fureur. | 2 יְֽהֹוָה אַל־בְּקֶצְפְּךָ תוֹכִיחֵנִיוּֽבַחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵֽנִי׃ |
| 3 En moi tes flèches ont pénétré, sur moi ta main s'est abattue, | 3 כִּֽי־חִצֶּיךָ נִחֲתוּ בִיוַתִּנְחַת עָלַי יָדֶֽךָ׃ |
| 4 rien d'intact en ma chair sous ta colère, rien de sain dans mes os après ma faute. | 4 אֵין־מְתֹם בִּבְשָׂרִי מִפְּנֵי זַעְמֶךָאֵין־שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי מִפְּנֵי חַטָּאתִֽי׃ |
| 5 Mes offenses me dépassent la tête, comme un poids trop pesant pour moi; | 5 כִּי עֲוֺנֹתַי עָֽבְרוּ רֹאשִׁיכְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּֽנִּי׃ |
| 6 mes plaies sont puanteur et pourriture à cause de ma folie; | 6 הִבְאִישׁוּ נָמַקּוּ חַבּוּרֹתָימִפְּנֵי אִוַּלְתִּֽי׃ |
| 7 ravagé, prostré, à bout, tout le jour, en deuil, je m'agite. | 7 נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד־מְאֹדכׇּל־הַיּוֹם קֹדֵר הִלָּֽכְתִּי׃ |
| 8 Mes reins sont pleins de fièvre, plus rien d'intact en ma chair; | 8 כִּֽי־כְסָלַי מָלְאוּ נִקְלֶהוְאֵין מְתֹם בִּבְשָׂרִֽי׃ |
| 9 brisé, écrasé, à bout, je rugis, tant gronde mon coeur. | 9 נְפוּגוֹתִי וְנִדְכֵּיתִי עַד־מְאֹדשָׁאַגְתִּי מִֽנַּהֲמַת לִבִּֽי׃ |
| 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, pour toi mon soupir n'est point caché; | 10 אֲֽדֹנָי נֶגְדְּךָ כׇל־תַּאֲוָתִיוְאַנְחָתִי מִמְּךָ לֹֽא־נִסְתָּֽרָה׃ |
| 11 le coeur me bat, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux. | 11 לִבִּי סְחַרְחַר עֲזָבַנִי כֹחִיוְֽאוֹר־עֵינַי גַּם־הֵם אֵין אִתִּֽי׃ |
| 12 Amis et compagnons s'écartent de ma plaie, mes plus proches se tiennent à distance; | 12 אֹֽהֲבַי ׀ וְרֵעַי מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּוּקְרוֹבַי מֵרָחֹק עָמָֽדוּ׃ |
| 13 ils posent des pièges, ceux qui traquent mon âme, ils parlent de crime, ceux qui cherchent monmalheur, tout le jour ils ruminent des trahisons. | 13 וַיְנַקְשׁוּ ׀ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁיוְדֹרְשֵׁי רָעָתִי דִּבְּרוּ הַוּוֹתוּמִרְמוֹת כׇּל־הַיּוֹם יֶהְגּֽוּ׃ |
| 14 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, comme un muet qui n'ouvre pas la bouche, | 14 וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ לֹא אֶשְׁמָעוּכְאִלֵּם לֹא יִפְתַּח־פִּֽיו׃ |
| 15 comme un homme qui n'a rien entendu et n'a pas de réplique à la bouche. | 15 וָאֱהִי כְּאִישׁ אֲשֶׁר לֹֽא־שֹׁמֵעַוְאֵין בְּפִיו תּוֹכָחֽוֹת׃ |
| 16 C'est toi, Yahvé, que j'espère, c'est toi qui répondras, Seigneur mon Dieu. | 16 כִּֽי־לְךָ יְהֹוָה הוֹחָלְתִּיאַתָּה תַעֲנֶה אֲדֹנָי אֱלֹהָֽי׃ |
| 17 J'ai dit: "Qu'ils ne se gaussent de moi, qu'ils ne gagnent sur moi quand mon pied chancelle! " | 17 כִּֽי־אָמַרְתִּי פֶּן־יִשְׂמְחוּ־לִיבְּמוֹט רַגְלִי עָלַי הִגְדִּֽילוּ׃ |
| 18 Or, je suis voué à la chute, mon tourment est devant moi sans relâche. | 18 כִּֽי־אֲנִי לְצֶלַע נָכוֹןוּמַכְאוֹבִי נֶגְדִּי תָמִֽיד׃ |
| 19 Mon offense, oui, je la confesse, je suis anxieux de ma faute. | 19 כִּֽי־עֲוֺנִי אַגִּידאֶדְאַג מֵחַטָּאתִֽי׃ |
| 20 Ceux qui m'en veulent sans cause foisonnent, ils sont légion à me haïr à tort, | 20 וְֽאֹיְבַי חַיִּים עָצֵמוּוְרַבּוּ שֹׂנְאַי שָֽׁקֶר׃ |
| 21 à me rendre le mal pour le bien, à m'accuser quand je cherche le bien. | 21 וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה תַּחַת טוֹבָהיִשְׂטְנוּנִי תַּחַת רדופי רָֽדְפִי־טֽוֹב׃ |
| 22 Ne m'abandonne pas, Yahvé, mon Dieu, ne sois pas loin de moi; | 22 אַל־תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָהאֱלֹהַי אַל־תִּרְחַק מִמֶּֽנִּי׃ |
| 23 vite, viens à mon aide, Seigneur, mon salut! | 23 חוּשָׁה לְעֶזְרָתִיאֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִֽי׃ |