1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. | 1 Adunque odi, Iob, le mie parole, e tutti li miei sermoni ascolta. |
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. | 2 Ecco io apro la mia bocca; e favelli la mia lingua nelle mie mascelle. |
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. | 3 Collo mio semplice cuore le mie parole, e le mie labbra diranno la pura sentenza. |
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. | 4 Lo Spirito di Dio (pure) fece me, e lo spiracolo dell' Onnipotente vivificò me. |
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! | 5 Se tu puoi, rispondi a me, e contrasta contro alla mia faccia. |
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. | 6 Ecco che me, sì come te, fece Iddio; e di quello medesimo fango certo io sono formato. |
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. | 7 Ma impertanto lo mio miracolo non ti spaventi, e le mie parole non siano gravi a te. |
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: | 8 Dicesti adunque nelle mie orecchie, e la voce delle tue parole io udi': |
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. | 9 Io sono mondo, senza peccato e senza macchia, e non è iniquitade in me. |
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. | 10 Perciò che ritrovò in me la lamentazione, però ha egli arbitrato me suo nemico. |
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" | 11 Pose nel nervo li miei piedi, e guardò tutte le mie vie. |
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. | 12 Questa cosa è adunque, nella quale tu non se' giustificato; risponderò a te, perciò che maggiore è Iddio che l'uomo. |
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? | 13 Contro a lui contendi, ch' elli non abbia risposto a te ad ogni parola? |
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. | 14 Una volta favella Iddio, e la seconda volta quello medesimo non ridice. |
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, | 15 Per lo sogno, nella visione di notte, quando viene lo sonno sopra gli uomini, e dormono nel letto; |
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, | 16 allora apre le orecchie delli uomini, e ammaestrando loro insegna la disciplina, |
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. | 17 acciò ch' egli rivolga l' uomo di quelle cose ch' elli fa, e liberi lui dalla superbia; |
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. | 18 liberando l'anima sua da corruzione, e la vita sua, acciò ch' ella non passi nel coltello. |
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, | 19 E certo ello riprende per dolore nel letto, e tutte le sue osse fae marcire. |
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; | 20 Egli è abbominevole nella vita sua lo pane, e all' anima sua lo cibo che dinanzi è da essere desiderato. |
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; | 21 Vengono meno le carni sue; e l'ossa, ch' erano coperte, fieno spogliate. |
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. | 22 Approssimasi alla corruzione l'anima sua, e la vita sua alle cose mortifere. |
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, | 23 Se sarà per lui l'angelo favellante una cosa di queste tali, acciò ch' elli anunzii la equità dell' uomo; |
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", | 24 avrà misericordia di lui, e dirà: libera lui, acciò ch' elli non discenda nella corruzione; ho trovato in che io lo aiuterò. |
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. | 25 Consumata è la carne sua colli tormenti; ritorni a' di della sua giovinezza. |
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification | 26 Pregherà Iddio, e piacevole a lui sarae; vedrà la faccia sua in allegrezza, e renderà all' uomo la sua giustizia. |
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. | 27 Ragguarderà li uomini, e dirà: peccai, e veramente peccai; e sì come era degno, non ricevetti. |
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." | 28 Liberò l'anima sua acciò ch' ella non andasse alla morte, ma vivente vedesse la luce. |
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, | 29 Ecco, queste cose adopera Iddio tre volte per ciascuno, |
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. | 30 acciò ch' egli rivolga l'anima sua della corruzione, e allumini con la luce delli viventi. |
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. | 31 Attendi, Iob, e odi me; e taci, insino ch' io favello. |
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. | 32 E se tu hai che favelli, rispondi a me; favella; certo io voglio che tu apparischi giusto. |
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. | 33 La quale cosa se non l' hai, odi me, e taci; e inseguerò a te la sapienza. |