Scrutatio

Sabato, 10 maggio 2025 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre de Job 33


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles.1 Adunque odi, Iob, le mie parole, e tutti li miei sermoni ascolta.
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais.2 Ecco io apro la mia bocca; e favelli la mia lingua nelle mie mascelle.
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité.3 Collo mio semplice cuore le mie parole, e le mie labbra diranno la pura sentenza.
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima.4 Lo Spirito di Dio (pure) fece me, e lo spiracolo dell' Onnipotente vivificò me.
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position!5 Se tu puoi, rispondi a me, e contrasta contro alla mia faccia.
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri.6 Ecco che me, sì come te, fece Iddio; e di quello medesimo fango certo io sono formato.
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi.7 Ma impertanto lo mio miracolo non ti spaventi, e le mie parole non siano gravi a te.
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles:8 Dicesti adunque nelle mie orecchie, e la voce delle tue parole io udi':
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute.9 Io sono mondo, senza peccato e senza macchia, e non è iniquitade in me.
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi.10 Perciò che ritrovò in me la lamentazione, però ha egli arbitrato me suo nemico.
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?"11 Pose nel nervo li miei piedi, e guardò tutte le mie vie.
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme.12 Questa cosa è adunque, nella quale tu non se' giustificato; risponderò a te, perciò che maggiore è Iddio che l'uomo.
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot?13 Contro a lui contendi, ch' elli non abbia risposto a te ad ogni parola?
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention.14 Una volta favella Iddio, e la seconda volta quello medesimo non ridice.
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche,15 Per lo sogno, nella visione di notte, quando viene lo sonno sopra gli uomini, e dormono nel letto;
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions,16 allora apre le orecchie delli uomini, e ammaestrando loro insegna la disciplina,
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil.17 acciò ch' egli rivolga l' uomo di quelle cose ch' elli fa, e liberi lui dalla superbia;
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal.18 liberando l'anima sua da corruzione, e la vita sua, acciò ch' ella non passi nel coltello.
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt,19 E certo ello riprende per dolore nel letto, e tutte le sue osse fae marcire.
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises;20 Egli è abbominevole nella vita sua lo pane, e all' anima sua lo cibo che dinanzi è da essere desiderato.
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés;21 Vengono meno le carni sue; e l'ossa, ch' erano coperte, fieno spogliate.
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts.22 Approssimasi alla corruzione l'anima sua, e la vita sua alle cose mortifere.
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir,23 Se sarà per lui l'angelo favellante una cosa di queste tali, acciò ch' elli anunzii la equità dell' uomo;
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie",24 avrà misericordia di lui, e dirà: libera lui, acciò ch' elli non discenda nella corruzione; ho trovato in che io lo aiuterò.
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence.25 Consumata è la carne sua colli tormenti; ritorni a' di della sua giovinezza.
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification26 Pregherà Iddio, e piacevole a lui sarae; vedrà la faccia sua in allegrezza, e renderà all' uomo la sua giustizia.
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute.27 Ragguarderà li uomini, e dirà: peccai, e veramente peccai; e sì come era degno, non ricevetti.
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière."28 Liberò l'anima sua acciò ch' ella non andasse alla morte, ma vivente vedesse la luce.
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme,29 Ecco, queste cose adopera Iddio tre volte per ciascuno,
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants.30 acciò ch' egli rivolga l'anima sua della corruzione, e allumini con la luce delli viventi.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler.31 Attendi, Iob, e odi me; e taci, insino ch' io favello.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison.32 E se tu hai che favelli, rispondi a me; favella; certo io voglio che tu apparischi giusto.
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.33 La quale cosa se non l' hai, odi me, e taci; e inseguerò a te la sapienza.