SCRUTATIO

Giovedi, 11 dicembre 2025 - San Damaso I papa ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 40


font
JERUSALEMБіблія
1 Yahvé parla à Moïse et lui dit:1 Тоді сказав Господь Мойсеєві:
2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-vous,2 «У перший день першого місяця поставиш храмину намету зборів.
3 tu y placeras l'arche du Témoignage et tu voileras l'arche avec le rideau.3 І покладеш там кивот завіту; і закриєш кивот завісою.
4 Tu apporteras la table et tu disposeras sa garniture. Tu apporteras le candélabre et tu monteras seslampes.4 Внесеш стіл і порозставляєш те, що має бути розкладеним на ньому; і внесеш світильник та й поставиш лямпи на ньому.
5 Tu mettras l'autel d'or des parfums devant l'arche du Témoignage, et tu placeras le voile à l'entrée dela Demeure.5 І поставиш золотий жертовник для кадила перед кивотом Свідоцтва; й повісиш запону при вході в храмину.
6 Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous.6 Поставиш і жертовник для всепалення перед входом у храмину, до намету зборів.
7 Tu mettras le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel, et tu y mettras de l'eau.7 Поставиш умивальницю між наметом зборів і жертовником, і наллєш до неї води.
8 Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le voile à la porte du parvis.8 І відгородиш подвір’я навколо, і завісиш запону у воротях подвір’я.
9 Tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui est dedans; tu la consacreras,elle et tous ses accessoires, et elle sera éminemment sainte.9 Візьмеш мира до помазання та й помажеш храмину й усе, що в ній, і освятиш її, і всю утвар її, і воно буде святим.
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, tu consacreras l'autel, et l'autel seraéminemment saint.10 Помажеш і жертовник для всепалення і все знаряддя його; та освятиш жертовник, і він стане пресвятим.
11 Tu oindras le bassin et son socle et tu le consacreras.11 Помажеш також і умивальницю й підставку її, і освятиш її.
12 Puis tu feras approcher Aaron et ses fils de l'entrée de la Tente du Rendez-vous, tu les laveras avecde l'eau,12 Потім приведеш Арона й синів його до входу в намет зборів та й пообмиваєш їх водою.
13 et tu revêtiras Aaron de ses vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras pour qu'il exerce monsacerdoce.13 І вдягнеш Арона в священні ризи; помажеш його і освятиш його, щоб служив мені священиком.
14 Ses fils, tu les feras approcher, tu les revêtiras de tuniques,14 Приведеш і синів його і повдягаєш їх у хитони.
15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils exercent mon sacerdoce. Cela se ferapour que leur onction leur confère un sacerdoce éternel, dans leurs générations."15 І помажеш їх, як помазав їх батька, щоб були мені священиками; і нехай буде їм помазання на вічне священство, з покоління до покоління.»
16 Moïse le fit. Il fit tout comme Yahvé l'avait ordonné.16 І виконав Мойсей усе, як заповідав йому Господь, так зробив він.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, on dressa la Demeure.17 Першого дня першого місяця другого року поставлено храмину.
18 Moïse dressa la Demeure; il mit ses socles, plaça ses cadres, mit ses traverses et dressa sescolonnes.18 Поставив Мойсей храмину; і поставив підніжки до неї, і порозставляв дошки її, і позасовував засуви її, і поздвигав стовпи її.
19 Il étendit la tente pour la Demeure et plaça dessus la couverture de la tente, comme Yahvé l'avaitordonné à Moïse.19 І нап’яв намет над храминою, і поклав накриття над наметом зверху, як заповідав Господь Мойсеєві.
20 Il prit le Témoignage, le mit dans l'arche, plaça les barres sur l'arche et mit le propitiatoire surl'arche.20 Взяв він Свідоцтво і поклав його в кивот; і приладнав носила до кивота, і поставив віко на кивот зверху.
21 Il introduisit l'arche dans la Demeure et plaça le rideau du voile; il voila ainsi l'arche duTémoignage, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.21 І вніс кивот у храмину, і спустив завісу й закрив нею кивот Свідоцтва, як заповідав Господь Мойсеєві.
22 Il mit la table dans la Tente du Rendez-vous, sur le côté de la Demeure, au nord, à l'extrémité duvoile,22 Потім поставив стіл в наметі зборів, на північному боці храмини, ззовні завіси.
23 et il disposa avec ordre le pain devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.23 І порозкладав на ньому хліби в порядку перед Господом, як велів Господь Мойсеєві.
24 Il plaça le candélabre dans la Tente du Rendez-vous, en face de la table, sur le côté de la Demeure,au sud,24 Поставив також і світильник в наметі зборів, навпроти столу, на південному боці храмини;
25 et monta les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.25 а на ньому поставив лямпи перед Господом, як заповідав Господь Мойсеєві.
26 Il plaça l'autel d'or dans la Tente du Rendez-vous, devant le voile,26 Поставив і золотий жертовник у наметі зборів, перед завісою.
27 et fit fumer dessus l'encens aromatique, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.27 І запалив на ньому благовонні пахощі, як заповідав Господь Мойсеєві.
28 Puis il plaça le voile à l'entrée de la Demeure.28 І повісив завісу при вході в храмину.
29 L'autel des holocaustes, il le plaça à l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous, et offritdessus l'holocauste et l'oblation, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.29 А жертовник для всепалення поставив коло входу в храмину, в наметі зборів, і вчинив на ньому всепалення й офіри, як повелів Господь Мойсеєві.
30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel et il y mit, pour les ablutions, de l'eau30 Поставив і умивальницю між наметом зборів і жертовником, і налив до неї води на обмивання.
31 avec laquelle Moïse, Aaron et ses fils se lavaient les mains et les pieds.31 І вмивали собі нею Арон і сини його руки й ноги.
32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-vous ou qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient,comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.32 Як увіходили в намет зборів і як приступали до жертовника, обмивались, як заповідав Господь Мойсеєві.
33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit le voile à la porte du parvis. AinsiMoïse termina les travaux.33 І відгородив подвір’я навколо храмини й жертовника, і завісив запону на воротях подвір’я. Так довершив Мойсей діло.
34 La nuée couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé emplit la Demeure.34 Тоді хмара вкрила намет зборів, і слава Господня сповнила храмину;
35 Moïse ne put entrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nuée demeurait sur elle, et la gloire deYahvé emplissait la Demeure.35 і не міг Мойсей увійти в намет зборів, бо на ньому покоїлася хмара, й слава Господня сповнила храмину.
36 A toutes leurs étapes, lorsque la nuée s'élevait au-dessus de la Demeure, les Israélites se mettaienten marche.36 І як хмара піднімалася з-над храмини, сини Ізраїля рушали в дорогу в усіх своїх переходах.
37 Si la nuée ne s'élevait pas, ils ne se mettaient pas en marche jusqu'au jour où elle s'élevait.37 А як хмара не піднімалась, то й вони не рушали, аж покіль вона знову не піднімалась.
38 Car, le jour, la nuée de Yahvé était sur la Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux detoute la maison d'Israël, à toutes leurs étapes.38 Бо хмара Господня була над храминою вдень, уночі ж вогонь був над нею, перед очима всього.