| 1 Yahvé parla à Moïse et lui dit: | 1 Тоді сказав Господь Мойсеєві: |
| 2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-vous, | 2 «У перший день першого місяця поставиш храмину намету зборів. |
| 3 tu y placeras l'arche du Témoignage et tu voileras l'arche avec le rideau. | 3 І покладеш там кивот завіту; і закриєш кивот завісою. |
| 4 Tu apporteras la table et tu disposeras sa garniture. Tu apporteras le candélabre et tu monteras seslampes. | 4 Внесеш стіл і порозставляєш те, що має бути розкладеним на ньому; і внесеш світильник та й поставиш лямпи на ньому. |
| 5 Tu mettras l'autel d'or des parfums devant l'arche du Témoignage, et tu placeras le voile à l'entrée dela Demeure. | 5 І поставиш золотий жертовник для кадила перед кивотом Свідоцтва; й повісиш запону при вході в храмину. |
| 6 Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous. | 6 Поставиш і жертовник для всепалення перед входом у храмину, до намету зборів. |
| 7 Tu mettras le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | 7 Поставиш умивальницю між наметом зборів і жертовником, і наллєш до неї води. |
| 8 Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le voile à la porte du parvis. | 8 І відгородиш подвір’я навколо, і завісиш запону у воротях подвір’я. |
| 9 Tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui est dedans; tu la consacreras,elle et tous ses accessoires, et elle sera éminemment sainte. | 9 Візьмеш мира до помазання та й помажеш храмину й усе, що в ній, і освятиш її, і всю утвар її, і воно буде святим. |
| 10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, tu consacreras l'autel, et l'autel seraéminemment saint. | 10 Помажеш і жертовник для всепалення і все знаряддя його; та освятиш жертовник, і він стане пресвятим. |
| 11 Tu oindras le bassin et son socle et tu le consacreras. | 11 Помажеш також і умивальницю й підставку її, і освятиш її. |
| 12 Puis tu feras approcher Aaron et ses fils de l'entrée de la Tente du Rendez-vous, tu les laveras avecde l'eau, | 12 Потім приведеш Арона й синів його до входу в намет зборів та й пообмиваєш їх водою. |
| 13 et tu revêtiras Aaron de ses vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras pour qu'il exerce monsacerdoce. | 13 І вдягнеш Арона в священні ризи; помажеш його і освятиш його, щоб служив мені священиком. |
| 14 Ses fils, tu les feras approcher, tu les revêtiras de tuniques, | 14 Приведеш і синів його і повдягаєш їх у хитони. |
| 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils exercent mon sacerdoce. Cela se ferapour que leur onction leur confère un sacerdoce éternel, dans leurs générations." | 15 І помажеш їх, як помазав їх батька, щоб були мені священиками; і нехай буде їм помазання на вічне священство, з покоління до покоління.» |
| 16 Moïse le fit. Il fit tout comme Yahvé l'avait ordonné. | 16 І виконав Мойсей усе, як заповідав йому Господь, так зробив він. |
| 17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, on dressa la Demeure. | 17 Першого дня першого місяця другого року поставлено храмину. |
| 18 Moïse dressa la Demeure; il mit ses socles, plaça ses cadres, mit ses traverses et dressa sescolonnes. | 18 Поставив Мойсей храмину; і поставив підніжки до неї, і порозставляв дошки її, і позасовував засуви її, і поздвигав стовпи її. |
| 19 Il étendit la tente pour la Demeure et plaça dessus la couverture de la tente, comme Yahvé l'avaitordonné à Moïse. | 19 І нап’яв намет над храминою, і поклав накриття над наметом зверху, як заповідав Господь Мойсеєві. |
| 20 Il prit le Témoignage, le mit dans l'arche, plaça les barres sur l'arche et mit le propitiatoire surl'arche. | 20 Взяв він Свідоцтво і поклав його в кивот; і приладнав носила до кивота, і поставив віко на кивот зверху. |
| 21 Il introduisit l'arche dans la Demeure et plaça le rideau du voile; il voila ainsi l'arche duTémoignage, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 21 І вніс кивот у храмину, і спустив завісу й закрив нею кивот Свідоцтва, як заповідав Господь Мойсеєві. |
| 22 Il mit la table dans la Tente du Rendez-vous, sur le côté de la Demeure, au nord, à l'extrémité duvoile, | 22 Потім поставив стіл в наметі зборів, на північному боці храмини, ззовні завіси. |
| 23 et il disposa avec ordre le pain devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 23 І порозкладав на ньому хліби в порядку перед Господом, як велів Господь Мойсеєві. |
| 24 Il plaça le candélabre dans la Tente du Rendez-vous, en face de la table, sur le côté de la Demeure,au sud, | 24 Поставив також і світильник в наметі зборів, навпроти столу, на південному боці храмини; |
| 25 et monta les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 25 а на ньому поставив лямпи перед Господом, як заповідав Господь Мойсеєві. |
| 26 Il plaça l'autel d'or dans la Tente du Rendez-vous, devant le voile, | 26 Поставив і золотий жертовник у наметі зборів, перед завісою. |
| 27 et fit fumer dessus l'encens aromatique, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 27 І запалив на ньому благовонні пахощі, як заповідав Господь Мойсеєві. |
| 28 Puis il plaça le voile à l'entrée de la Demeure. | 28 І повісив завісу при вході в храмину. |
| 29 L'autel des holocaustes, il le plaça à l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous, et offritdessus l'holocauste et l'oblation, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 29 А жертовник для всепалення поставив коло входу в храмину, в наметі зборів, і вчинив на ньому всепалення й офіри, як повелів Господь Мойсеєві. |
| 30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel et il y mit, pour les ablutions, de l'eau | 30 Поставив і умивальницю між наметом зборів і жертовником, і налив до неї води на обмивання. |
| 31 avec laquelle Moïse, Aaron et ses fils se lavaient les mains et les pieds. | 31 І вмивали собі нею Арон і сини його руки й ноги. |
| 32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-vous ou qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient,comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. | 32 Як увіходили в намет зборів і як приступали до жертовника, обмивались, як заповідав Господь Мойсеєві. |
| 33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit le voile à la porte du parvis. AinsiMoïse termina les travaux. | 33 І відгородив подвір’я навколо храмини й жертовника, і завісив запону на воротях подвір’я. Так довершив Мойсей діло. |
| 34 La nuée couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé emplit la Demeure. | 34 Тоді хмара вкрила намет зборів, і слава Господня сповнила храмину; |
| 35 Moïse ne put entrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nuée demeurait sur elle, et la gloire deYahvé emplissait la Demeure. | 35 і не міг Мойсей увійти в намет зборів, бо на ньому покоїлася хмара, й слава Господня сповнила храмину. |
| 36 A toutes leurs étapes, lorsque la nuée s'élevait au-dessus de la Demeure, les Israélites se mettaienten marche. | 36 І як хмара піднімалася з-над храмини, сини Ізраїля рушали в дорогу в усіх своїх переходах. |
| 37 Si la nuée ne s'élevait pas, ils ne se mettaient pas en marche jusqu'au jour où elle s'élevait. | 37 А як хмара не піднімалась, то й вони не рушали, аж покіль вона знову не піднімалась. |
| 38 Car, le jour, la nuée de Yahvé était sur la Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux detoute la maison d'Israël, à toutes leurs étapes. | 38 Бо хмара Господня була над храминою вдень, уночі ж вогонь був над нею, перед очима всього. |