| 1 Yahvé dit à Moïse: "Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte, vers laterre dont j'ai dit par serment à Abraham, Isaac et Jacob que je la donnerais à leur descendance. | 1 ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܽܘܫܶܐ. ܣܰܩ ܙܶܠ ܡܶܟܳܐ. ܐܰܢ̱ܬ ܘܥܰܡܳܟ ܕܰܐܦܶܩܬ ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ. ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܺܝܡܺܝܬ ܠܰܐܒܪܳܗܳܡ. ܘܠܺܐܝܣܚܳܩ. ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ. ܘܶܐܡܪܶܬ ܠܗܽܘܢ ܕܰܠܙܰܪܥܳܟ ܐܶܬܠܺܝܗ̇. |
| 2 J'enverrai un ange devant toi et j'expulserai les Cananéens, les Amorites, les Hittites, les Perizzites,les Hivvites et les Jébuséens. | 2 ܘܶܐܫܰܕܰܪ ܩܕܳܡܰܝܟ ܡܰܠܰܐܟܳܐ. ܘܢܶܚܪܽܘܒ ܠܰܟܢܰܥܢܳܝ̈ܶܐ. ܘܠܳܐܡܽܘܖ̈ܳܝܶܐ. ܘܰܠܚܺܝܬܳܝ̈ܶܐ. ܘܰܠܦܰܖ̈ܙܳܝܶܐ. ܘܰܠܚܳܘܳܝ̈ܶܐ. ܘܰܠܝܳܒܽܘܣܳܝ̈ܶܐ. |
| 3 Monte vers une terre qui ruisselle de lait et de miel, mais je ne monterai pas au milieu de toi, de peurque je ne t'extermine en chemin car tu es un peuple à la nuque raide." | 3 ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܡܰܪܕܝܳܐ ܚܰܠܒܳܐ ܘܕܶܒܫܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܠܳܐ ܣܳܠܶܩ ܐ̱ܢܳܐ ܒܰܝܢܳܬܟܽܘܢ. ܡܶܛܽܠ ܕܥܰܡܳܐ ܐܰܢ̱ܬܽܘܢ ܩܫܶܐ ܩܕܳܠܳܐ. ܕܰܠܡܳܐ ܐܰܘܒܕܟܽܘܢ ܒܽܐܘܪܚܳܐ. |
| 4 Lorsqu'il eut entendu cette parole sévère, le peuple prit le deuil et personne ne porta plus sesparures. | 4 ܘܰܫܡܰܥܘ ܥܰܡܳܐ ܦܶܬܓܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒܺܝܫܳܐ. ܘܟܶܪܝܰܬ ܠܗܽܘܢ. ܘܠܳܐ ܫܩܰܠܘ ܓܒܰܪ ܙܰܝܢܶܗ ܥܠܰܘܗ̱ܝ. |
| 5 Alors Yahvé dit à Moïse: "Dis aux Israélites: Vous êtes un peuple à la nuque raide, si je montais aumilieu de toi, ne fût-ce qu'un moment, je t'exterminerais. Et maintenant, dépouille-toi de tes parures, que je sachecomment te traiter." | 5 ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܽܘܫܶܐ. ܐܶܡܰܪ ܠܰܕܒܶܝܬ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܐܰܢ̱ܬܽܘܢ ܥܰܡܳܐ ܐܰܢ̱ܬܽܘܢ ܩܫܶܐ ܩܕܳܠܳܐ. ܫܳܥܬܳܐ ܚܕܳܐ ܐܶܣܰܩ ܒܰܝܢܳܬܟܽܘܢ. ܘܰܐܘܒܶܕܟܽܘܢ. ܗܳܫܳܐ ܐܰܥܒܰܪ ܙܰܝܢܟܽܘܢ ܡܶܢܟܽܘܢ. ܘܶܐܕܰܥ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒܶܕ ܠܟܽܘܢ. |
| 6 Alors les Israélites se débarrassèrent de leurs parures à partir du mont Horeb. | 6 ܘܰܫܩܰܠܘ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܙܰܝܢܗܽܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ. ܡܶܢ ܛܽܘܪܳܐ ܕܚܽܘܪܺܝܒ. |
| 7 Moïse prenait la Tente et la plantait pour lui hors du camp, loin du camp. Il la nomma Tente duRendez-vous, et quiconque avait à consulter Yahvé sortait vers la Tente du Rendez-vous qui se trouvait hors ducamp. | 7 ܘܡܽܘܫܶܐ ܢܣܰܒ ܡܰܫܟܢܶܗ. ܘܢܰܩܫܶܗ ܠܶܗ ܠܒܰܪ ܡܶܢ ܡܰܫܪܺܝܬܳܐ. ܐܰܪܚܩܶܗ ܡܶܢ ܡܰܫܪܺܝܬܳܐ. ܘܰܩܪܳܝܗܝ ܡܰܫܟܰܢ ܙܰܒܢܳܐ. ܘܟܽܠ ܡܰܢ ܕܫܳܐܶܠ ܗܘܳܐ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ. ܢܳܦܶܩ ܠܡܰܫܟܰܢܙܰܒܢܳܐ. ܠܒܰܪ ܡܶܢ ܡܰܫܪܺܝܬܳܐ. |
| 8 Chaque fois que Moïse sortait vers la Tente, tout le peuple se levait, chacun se postait à l'entrée desa tente, et suivait Moïse du regard jusqu'à ce qu'il entrât dans la Tente. | 8 ܘܡܳܐ ܕܢܳܦܶܩ ܡܽܘܫܶܐ ܠܡܰܫܟܢܳܐ. ܩܳܝܡܺܝܢ ܟܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ. ܘܡܶܬܛܰܝܒܺܝܢ ܐ̱ܢܳܫ ܒܰܬܪܰܥ ܡܰܫܟܢܶܗ. ܘܚܳܝܪܺܝܢ ܒܳܬܪܶܗ ܕܡܽܘܫܶܐ ܥܕܰܡܳܐ ܕܥܳܐܶܠ ܠܡܰܫܟܢܳܐ. |
| 9 Chaque fois que Moïse entrait dans la Tente, la colonne de nuée descendait, se tenait à l'entrée de laTente et Il parlait avec Moïse. | 9 ܘܡܳܐ ܕܥܳܐܶܠ ܡܽܘܫܶܐ ܠܡܰܫܟܢܳܐ. ܢܳܚܶܬ ܥܰܡܽܘܕܳܐ ܕܰܥܢܳܢܳܐ. ܘܩܳܐܶܡ ܒܬܰܪܥܳܐ ܕܡܰܫܟܢܳܐ. ܘܡܶܬܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܡܽܘܫܶܐ. |
| 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée de la Tente, et tout le peuple selevait et se prosternait, chacun à l'entrée de sa tente. | 10 ܘܰܚܙܳܐ ܟܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܥܰܡܽܘܕܳܐ ܕܰܥܢܳܢܳܐ ܕܩܳܐܶܡ ܒܬܰܪܥܳܐ ܕܡܰܫܟܢܳܐ. ܘܩܳܝܡܺܝܢ ܟܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ. ܘܣܳܓܕܺܝܢ ܐ̱ܢܳܫ ܒܰܬܪܰܥ ܡܰܫܟܢܶܗ. |
| 11 Yahvé parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami, puis il rentrait au camp,mais son serviteur Josué, fils de Nûn, un jeune homme, ne quittait pas l'intérieur de la Tente. | 11 ܘܡܰܠܶܠ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡ ܡܽܘܫܶܐ ܐܰܦܺܝ̈ܢ ܠܽܘܩܒܰܠ ܐܰܦܺܝ̈ܢ. ܐܰܝܟ ܕܰܡܡܰܠܶܠ ܓܰܒܪܳܐ ܥܰܡ ܚܰܒܪܶܗ. ܘܰܗܦܰܟ ܠܡܰܫܪܺܝܬܳܐ. ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܶܗ ܗܽܘܫܳܥ ܒܰܪ ܢܽܘܢ ܛܰܠܝܳܐ. ܠܳܐ ܥܳܢܶܕ ܗܘܳܐ ܡܶܢ ܓܰܘ ܡܰܫܟܢܳܐ. |
| 12 Moïse dit à Yahvé: "Vois, tu me dis: Fais monter ce peuple, et tu ne me fais pas connaître qui tuenverras avec moi. Tu avais pourtant dit: Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux. | 12 ܘܶܐܡܰܪ ܡܽܘܫܶܐ ܠܡܳܪܝܳܐ. ܚܙܺܝ. ܕܰܐܢ̱ܬ ܐܶܡܰܪܬ ܠܺܝ ܐܰܣܶܩܳܝܗܝ ܠܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ. ܘܰܐܢ̱ܬ ܠܳܐ ܚܰܘܺܝܬܳܢܝ ܡܰܢ ܕܰܡܫܰܕܰܪ ܐܰܢ̱ܬ ܥܰܡܝ. ܘܰܐܢ̱ܬ ܐܶܡܰܪܬ. ܝܺܕܰܥܬܳܟ ܒܰܫܡܳܐ. ܘܳܐܦ ܐܶܫܟܰܚܬ ܖ̈ܰܚܡܶܐ ܒܥܰܝ̈ܢܰܝ. |
| 13 Si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, daigne me faire connaître tes voies pour que je te connaisse etque je trouve grâce à tes yeux. Considère aussi que cette nation est ton peuple." | 13 ܗܳܫܳܐ ܐܶܢ ܐܶܫܟܚܶܬ ܖ̈ܰܚܡܶܐ ܒܥܰܝ̈ܢܰܝܟ. ܚܰܘܳܢܝ ܐܽܘܪܚܳܟ ܘܶܐܕܥܳܟ ܡܶܛܽܠ ܕܶܐܫܟܰܚ ܖ̈ܰܚܡܶܐ ܒܥܰܝ̈ܢܰܝܟ. ܘܰܚܙܺܝ ܕܥܰܡܳܟ ܗܳܢܳܐ ܥܰܡܰܐ ܗ̱ܘ ܪܰܒܳܐ. |
| 14 Yahvé dit: "J'irai moi-même, et je te donnerai le repos." | 14 ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܽܘܫܶܐ. ܩܕܳܡܰܝ ܙܶܠ. ܘܰܐܢܺܝܚ ܠܳܟ. |
| 15 Et il dit: "Si tu ne viens pas toi-même, ne nous fais pas monter d'ici; | 15 ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ. ܐܶܢ ܐܰܢ̱ܬ ܠܳܐ ܐܳܙܶܠ ܐܰܢ̱ܬ ܥܰܡܰܢ. ܠܳܐ ܬܰܣܩܰܢ ܡܶܟܳܐ. |
| 16 comment saura-t-on alors que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? N'est-ce pas à ce quetu iras avec nous? En sorte que nous soyons distincts, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la facede la terre." | 16 ܘܰܒܡܳܢܳܐ ܢܶܬܺܝܕܰܥ ܗܳܪܟܳܐ ܕܶܐܫܟܚܶܬ ܖ̈ܰܚܡܶܐ ܒܥܰܝ̈ܢܰܝܟ. ܐܶܢܳܐ ܘܥܰܡܳܟ. ܐܶܠܳܐ ܡܳܐ ܕܶܐܙܰܠܬ ܥܰܡܰܢ. ܘܰܗܘܰܝܢ ܦܪܺܝܫܺܝܢ ܐܶܢܳܐ ܘܥܰܡܳܟ ܡܶܢ ܟܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ̈ܡܶܐ ܕܺܐܝܬ ܥܰܠ ܐܰܦܰܝ̈ ܐܰܪܥܳܐ. |
| 17 Yahvé dit à Moïse: "Cette chose que tu as dite, je la ferai encore parce que tu as trouvé grâce à mesyeux et que je te connais par ton nom." | 17 ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܽܘܫܶܐ. ܐܰܝܟ ܡܶܠܬܳܐ ܗܳܕܶܐ ܕܶܐܡܰܪܬ ܐܶܥܒܶܕ. ܡܶܛܽܠ ܕܶܐܫܟܰܚܬ ܖ̈ܰܚܡܶܐ ܒܥܰܝ̈ܢܰܝ. ܘܶܐܕܥܳܟ ܒܰܫܡܳܐ. |
| 18 Il lui dit: "Fais-moi de grâce voir ta gloire." | 18 ܘܶܐܡܰܪ ܚܰܘܳܢܝ ܫܽܘܒܚܳܟ. |
| 19 Et il dit: "Je ferai passer devant toi toute ma beauté et je prononcerai devant toi le nom de Yahvé.Je fais grâce à qui je fais grâce et j'ai pitié de qui j'ai pitié." | 19 ܘܶܐܡܰܪ. ܐܶܢܳܐ ܐܰܥܒܰܪ ܟܽܠܶܗ ܛܽܘܒܝ ܩܕܳܡܰܝܟ. ܘܶܐܩܪܶܐ ܒܰܫܡܳܐ ܕܡܳܪܝܳܐ ܩܕܳܡܰܝܟ. ܘܶܐܚܽܘܢ ܠܡܰܢ ܕܶܐܚܽܘܢ. ܘܶܐܪܰܚܶܡ ܠܡܰܢ ܕܶܐܪܰܚܶܡ. |
| 20 "Mais, dit-il, tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre." | 20 ܘܶܐܡܰܪ. ܠܳܐ ܡܶܫܟܰܚ ܐܰܢ̱ܬ ܠܡܶܚܙܳܐ ܐܰܦܰܝ̈. ܡܶܛܽܠ ܕܠܳܐ ܚܳܙܶܐ ܠܺܝ ܒܰܪܢܳܫܳܐ ܘܚܳܝܶܐ. |
| 21 Yahvé dit encore: "Voici une place près de moi; tu te tiendras sur le rocher. | 21 ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܽܘܫܶܐ. ܗܳܐ ܐܰܬܪܳܐ ܩܕܳܡܰܝ. ܩܽܘܡ ܥܰܠ ܛܰܪܳܢܳܐ. |
| 22 Quand passera ma gloire, je te mettrai dans la fente du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu'àce que je sois passé. | 22 ܘܡܳܐ ܕܥܳܒܰܪ ܐܺܝܩܳܪܝ. ܐܶܣܺܝܡܳܟ ܒܰܡܥܰܪܬܳܐ ܕܛܰܪܳܢܳܐ. ܘܰܐܓܶܢ ܐܺܝܕܝ ܥܠܰܝܟ ܥܕܰܡܳܐ ܕܶܐܥܒܰܪ. |
| 23 Puis j'écarterai ma main et tu verras mon dos; mais ma face, on ne peut la voir." | 23 ܘܰܐܥܒܰܪ ܐܺܝܕܝ. ܘܬܶܚܙܶܐ ܒܶܣܬܰܪܝ. ܘܰܐܦܰܝ̈ ܠܳܐ ܢܶܬܚܰܙ̈ܝܳܢ. |