1 Il y eut une famine dans le pays -- en plus de la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham-- et Isaac se rendit à Gérar chez Abimélek, roi des Philistins. | 1 Luego, aquella región volvió a padecer hambre –aparte de la que había padecido anteriormente, en tiempos de Abraham– e Isaac se fue a Guerar, donde estaba Abimélec, el rey de los filisteos. |
2 Yahvé lui apparut et dit: "Ne descends pas en Egypte; demeure au pays que je te dirai. | 2 El Señor se le apareció y le dijo: «No bajes a Egipto; quédate en el lugar que yo te indicaré. |
3 Séjourne dans ce pays-ci, je serai avec toi et te bénirai. Car c'est à toi et à ta race que je donneraitous ces pays-ci et je tiendrai le serment que j'ai fait à ton père Abraham. | 3 Ahora residirás por un tiempo en este país extranjero, pero yo estaré contigo y te bendeciré. Porque te daré todas estas tierras, a ti y a tu descendencia, para cumplir el juramento que hice a tu padre Abraham. |
4 Je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, je lui donnerai tous ces pays et par tapostérité se béniront toutes les nations de la terre, | 4 Yo multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo, y le daré todos estos territorios, de manera que por ella se bendecirán todas las naciones de la tierra. |
5 en retour de l'obéissance d'Abraham, qui a gardé mes observances, mes commandements, mesrègles et mes lois." | 5 Haré esto en premio a la obediencia de Abraham, que observó mis órdenes y mis mandamientos, mis preceptos y mis instrucciones». |
6 Ainsi Isaac demeura à Gérar. | 6 Mientras Isaac estaba en Guerar, |
7 Les gens du lieu l'interrogèrent sur sa femme et il répondit: "C'est ma sœur." Il eut peur de dire:"Ma femme", pensant: "Les gens du lieu me feront mourir à cause de Rébecca, car elle est belle." | 7 la gente del lugar le hacía preguntas acerca de su mujer. Pero él respondía: «Es mi hermana». Tenía miedo de confesar que era su esposa, porque pensaba: «Esta gente es capaz de matarme a causa de Rebeca, que es muy hermosa». |
8 Il était là depuis longtemps quand Abimélek, le roi des Philistins, regardant une fois par la fenêtre,vit Isaac qui caressait Rébecca, sa femme. | 8 Ya hacía bastante tiempo que se encontraba allí, cuando Abimélec, el rey de los filisteos, al mirar por la ventana, vio que Isaac estaba acariciando a su esposa Rebeca. |
9 Abimélek appela Isaac et dit: "Pour sûr, c'est ta femme!Comment as-tu pu dire: C'est ma sœur?"Isaac lui répondit:"Je me disais: je risque de mourir à cause d'elle." | 9 Abimélec lo mandó llamar y le dijo: «No cabe ninguna duda: ella es tu esposa. ¿Cómo dijiste entonces que era tu hermana?». Isaac le respondió: «Porqué pensé que podían matarme a causa de ella». |
10 Abimélek reprit: "Qu'est-ce que tu nous as fait là? Un peu plus, quelqu'un du peuple couchait avecta femme et tu nous chargeais d'une faute!" | 10 Pero Abimélec replicó: «¿Qué nos has hecho? Faltó poco para que uno de nuestros hombres se acostara con tu mujer, y entonces nos habrías hecho responsables de un delito». |
11 Alors Abimélek donna cet ordre à tout le peuple: "Quiconque touchera à cet homme et à safemme sera mis à mort." | 11 Y Abimélec dio esta orden a todo el pueblo: «El que toque a este hombre o a su mujer será condenado a muerte». |
12 Isaac fit des semailles dans ce pays et, cette année-là, il moissonna le centuple. Yahvé le bénit | 12 Isaac sembró en aquella región, y ese año cosechó el ciento por uno, porque el Señor lo había bendecido. |
13 et l'homme s'enrichit, il s'enrichit de plus en plus, jusqu'à devenir extrêmement riche. | 13 Así se fue enriqueciendo cada vez más, hasta que llegó a ser muy rico. |
14 Il avait des troupeaux de gros et de petit bétail et de nombreux serviteurs. Les Philistins endevinrent jaloux. | 14 Adquirió ovejas, vacas y una numerosa servidumbre. Y los filisteos le tuvieron envidia. |
15 Tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, -- du temps de son père Abraham, --les Philistins le savaient bouchés et comblés de terre. | 15 Los filisteos taparon y llenaron de tierra todos los pozos, que en tiempos de Abraham habían cavado los servidores de su padre. |
16 Abimélek dit à Isaac: "Pars de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous." | 16 Y Abimélec dijo a Isaac: «Aléjate de nuestro lado, porque tú has llegado a ser mucho más poderoso que nosotros». |
17 Isaac partit donc de là et campa dans la vallée de Gérar, où il s'établit. | 17 Isaac se fue de allí, y acampó en el valle de Guerar, donde se estableció. |
18 Isaac creusa de nouveau les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père Abraham et que lesPhilistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avaitdonnés. | 18 En seguida abrió de nuevo los pozos que habían sido cavados en tiempos de su padre, y que los filisteos habían tapado después de la muerte de Abraham, y los llamó con los mismos nombres que les había dado su padre. |
19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée et ils trouvèrent là un puits d'eaux vives. | 19 Pero cuando los servidores de Isaac, que habían estado cavando en el valle, encontraron un manantial, |
20 Mais les bergers de Gérar entrèrent en dispute avec les bergers d'Isaac, disant: "L'eau est à nous!"Isaac nomma ce puits Eseq, parce qu'ils s'étaient querellés avec lui. | 20 los pastores de Guerar discutieron con los de Isaac, diciendo: «Esta agua es nuestra». Entonces Isaac llamó a ese pozo Esec, que significa «Litigio», porque allí habían litigado con él. |
21 Ils creusèrent un autre puits et il y eut encore une dispute à son propos; il le nomma Sitna. | 21 Después cavaron otro pozo, y volvió a producirse un altercado a causa de él. Por eso Isaac lo llamó Sitná, que significa «Hostilidad». |
22 Alors il partit de là et creusa un autre puits, et il n'y eut pas de dispute à son propos; il le nommaRehobot et dit:"Maintenant Yahvé nous a donné le champ libre pour que nous prospérions dans le pays." | 22 Luego siguió avanzando, y cavó otro pozo más. Pero esta vez no hubo ningún altercado. Entonces le puso el nombre de Rejobot, que significa «Campo libre», porque dijo: «Ahora el Señor nos ha dejado el campo libre, para que podamos prosperar en esta región». |
23 De là il monta à Bersabée. | 23 De allí subió a Berseba, |
24 Yahvé lui apparut cette nuit-là et dit: "Je suis le Dieu de ton père Abraham. Ne crains rien, car jesuis avec toi. Je te bénirai, je multiplierai ta postérité, en considération de mon serviteur Abraham." | 24 y esa misma noche el Señor se le apareció para decirle: «Yo soy el Dios de Abraham, tu padre: no temas, porque estoy contigo, Yo te bendeciré y multiplicaré tu descendencia, por amor a mi servidor Abraham». |
25 Il bâtit là un autel et invoqua le nom de Yahvé. Il dressa là sa tente. Les serviteurs d'Isaac forèrentun puits. | 25 Allí Isaac erigió un altar e invocó el nombre del Señor. En ese lugar estableció su campamento, y sus servidores comenzaron a cavar un pozo. |
26 Abimélek vint le voir de Gérar, avec Ahuzzat son familier et Pikol le chef de son armée. | 26 Mientras tanto, fue a verlo Abimélec, que venía de Guerar junto con Ajuzat, su consejero, y Picol, el jefe de su ejército. |
27 Isaac leur dit: "Pourquoi venez-vous à moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyéde chez vous?" | 27 Isaac les preguntó: «¿Para qué vienen a verme, si fueron ustedes los que se enemistaron conmigo y me echaron de su lado?». |
28 Ils répondirent: "Nous avons eu l'évidence que Yahvé était avec toi et nous avons dit: Qu'il y aitun serment entre nous et toi et concluons une alliance avec toi: | 28 Ellos le respondieron: «Hemos comprobado que el Señor está contigo, y pensamos que entre tú y nosotros debe haber un acuerdo, ratificado con un juramento. Por eso, queremos hacer una alianza contigo: |
29 jure de ne nous faire aucun mal, puisque nous ne t'avons pas molesté, que nous ne t'avons fait quedu bien et t'avons laissé partir en paix. Maintenant, tu es un béni de Yahvé." | 29 tú no nos harás ningún daño, porque nosotros no te hemos causado ninguna molestia, sino que siempre fuimos amables contigo y te dejamos partir en paz. Tú eres ahora bendecido por el Señor». |
30 Il leur prépara un festin, et ils mangèrent et burent. | 30 Isaac les ofreció un banquete, y ellos comieron y bebieron. |
31 Levés de bon matin, ils se firent un serment mutuel. Puis Isaac les congédia et ils le quittèrent enpaix. | 31 Al día siguiente, se levantaron de madrugada y se y hicieron un juramento mutuo. Luego Isaac los despidió, y ellos se fueron como amigos. |
32 Or ce fut ce jour-là que les serviteurs d'Isaac lui apportèrent des nouvelles du puits qu'ilscreusaient et ils lui dirent: "Nous avons trouvé l'eau!" | 32 Aquel mismo día, los servidores de Isaac vinieron a traerles noticias sobre el pozo que habían estado cavando, y le dijeron: «Hemos encontrado agua». |
33 Il appela le puits Sabée, d'où le nom de la ville, Bersabée, jusqu'à maintenant. | 33 El llamó a ese pozo Sibá, que significa «Juramento». De allí procede el nombre de la ciudad de Berseba hasta el día de hoy. |
34 Quand Esaü eut 40 ans, il prit pour femmes Yehudit, fille de Bééri le Hittite, et Basmat, filled'Elôn le Hittite. | 34 Cuando Esaú cumplió cuarenta años, se casó con Judit, hija de Beerí, el hitita, y con Basmat, hija de Elón, el hitita. |
35 Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et pour Rébecca. | 35 Ellas fueron una fuente de amargura para Isaac y Rebeca. |