SCRUTATIO

Domenica, 12 ottobre 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 33


font
GREEK BIBLEBiblia Tysiąclecia
1 τω φοβουμενω κυριον ουκ απαντησει κακον αλλ' εν πειρασμω και παλιν εξελειται1 Nie spadnie zło na bojącego się Pana, a jeśli będzie doświadczany, dozna wybawienia.
2 ανηρ σοφος ου μισησει νομον ο δε υποκρινομενος εν αυτω ως εν καταιγιδι πλοιον2 Człowiek mądry nie będzie nienawidził Prawa, ale kto obłudnie wobec niego postępuje, jest jak okręt w czasie burzy.
3 ανθρωπος συνετος εμπιστευσει νομω και ο νομος αυτω πιστος ως ερωτημα δηλων3 Człowiek mądry zawierzy Prawu, ono będzie dlań niezawodne jak wyrocznia urim i tummim.
4 ετοιμασον λογον και ουτως ακουσθηση συνδησον παιδειαν και αποκριθητι4 Przygotuj mowę, a słuchać cię będą, zbierz swą wiedzę i odpowiadaj!
5 τροχος αμαξης σπλαγχνα μωρου και ως αξων στρεφομενος ο διαλογισμος αυτου5 Wnętrze głupiego jest jak koło u ciężkiego wozu i jak oś obracająca się - jego myślenie.
6 ιππος εις οχειαν ως φιλος μωκος υποκατω παντος επικαθημενου χρεμετιζει6 Przyjaciel niestały podobny jest do ogiera, który rży pod każdym jeźdźcem.
7 δια τι ημερα ημερας υπερεχει και παν φως ημερας ενιαυτου αφ' ηλιου7 Dlaczego jeden dzień góruje nad drugim, chociaż światło wszystkich dni roku pochodzi od słońca?
8 εν γνωσει κυριου διεχωρισθησαν και ηλλοιωσεν καιρους και εορτας8 W myśli swej Pan je wyodrębnił i On rozróżnił czasy i święta.
9 απ' αυτων ανυψωσεν και ηγιασεν και εξ αυτων εθηκεν εις αριθμον ημερων9 Jedne z nich wywyższył i uświęcił, a inne zaliczył do dni zwyczajnych.
10 και ανθρωποι παντες απο εδαφους και εκ γης εκτισθη αδαμ10 Wszyscy ludzie są z mułu, i z ziemi Adam został stworzony.
11 εν πληθει επιστημης κυριος διεχωρισεν αυτους και ηλλοιωσεν τας οδους αυτων11 Pan rozdzielił ich w pełni swej mądrości i różne wyznaczył im drogi.
12 εξ αυτων ευλογησεν και ανυψωσεν και εξ αυτων ηγιασεν και προς αυτον ηγγισεν απ' αυτων κατηρασατο και εταπεινωσεν και ανεστρεψεν αυτους απο στασεως αυτων12 Jednych pobłogosławił i wywyższył, uświęcił i do siebie zbliżył, innych przeklął, poniżył i wygnał ich z miejsc pobytu.
13 ως πηλος κεραμεως εν χειρι αυτου πασαι αι οδοι αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ουτως ανθρωποι εν χειρι του ποιησαντος αυτους αποδουναι αυτοις κατα την κρισιν αυτου13 Jak glina w ręce garncarza, który ją kształtuje według swego upodobania, tak ludzie są w ręku Tego, który ich stworzył, i odda im według swego sądu.
14 απεναντι του κακου το αγαθον και απεναντι του θανατου η ζωη ουτως απεναντι ευσεβους αμαρτωλος14 Jak obok zła - dobro, a obok śmierci - życie, tak obok bogobojnego - grzesznik.
15 και ουτως εμβλεψον εις παντα τα εργα του υψιστου δυο δυο εν κατεναντι του ενος15 Patrz na wszystkie dzieła Najwyższego, jak występują parami, jedno obok drugiego.
16 καγω εσχατος ηγρυπνησα ως καλαμωμενος οπισω τρυγητων16 I ja, ostatni, dołożyłem starania jak ten, kto zbiera resztki po dokonujących winobrania.
17 εν ευλογια κυριου εφθασα και ως τρυγων επληρωσα ληνον17 Dzięki błogosławieństwu Pana postąpiłem, i jak ten, co zbiera winogrona, napełniłem tłocznię.
18 κατανοησατε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλα πασιν τοις ζητουσιν παιδειαν18 Zważcie, że nie dla siebie samego się trudziłem, ale dla tych wszystkich, którzy szukają umiejętności w działaniu.
19 ακουσατε μου μεγιστανες λαου και οι ηγουμενοι εκκλησιας ενωτισασθε19 Słuchajcie mnie, naczelnicy ludu, i nadstawcie uszu, przewodniczący zgromadzeniu!
20 υιω και γυναικι αδελφω και φιλω μη δως εξουσιαν επι σε εν ζωη σου και μη δως ετερω τα χρηματα σου ινα μη μεταμεληθεις δεη περι αυτων20 Ani synowi, ani żonie, ani bratu, ani przyjacielowi nie dawaj władzy nad sobą za życia, nie oddawaj też twoich dostatków komu innemu, abyś pożałowawszy tego, nie musiał o nie prosić.
21 εως ετι ζης και πνοη εν σοι μη αλλαξης σεαυτον εν παση σαρκι21 Póki żyjesz i tchnienie jest w tobie, nikomu nie dawaj nad sobą władzy.
22 κρεισσον γαρ εστιν τα τεκνα δεηθηναι σου η σε εμβλεπειν εις χειρας υιων σου22 Lepszą jest bowiem rzeczą, żeby dzieci ciebie prosiły, niż żebyś ty patrzył na ręce swych synów.
23 εν πασι τοις εργοις σου γινου υπεραγων μη δως μωμον εν τη δοξη σου23 W każdym czynie bądź tym, który góruje, i nie przynoś ujmy swej sławie!
24 εν ημερα συντελειας ημερων ζωης σου και εν καιρω τελευτης διαδος κληρονομιαν24 W dniu kończącym dni twego życia i w chwili śmierci rozdaj [swoje] dziedzictwo!
25 χορτασματα και ραβδος και φορτια ονω αρτος και παιδεια και εργον οικετη25 Dla osła - pasza, kij i ciężary; chleb, ćwiczenie i praca - dla niewolnika.
26 εργασαι εν παιδι και ευρησεις αναπαυσιν ανες χειρας αυτω και ζητησει ελευθεριαν26 Spraw, by sługa pracował, a znajdziesz odpoczynek, zostaw mu ręce bez zajęcia, a szukać będzie wolności.
27 ζυγος και ιμας τραχηλον καμψουσιν και οικετη κακουργω στρεβλαι και βασανοι27 Jarzmo i rzemień zginają kark, a słudze krnąbrnemu wałek i dochodzenia.
28 εμβαλε αυτον εις εργασιαν ινα μη αργη πολλην γαρ κακιαν εδιδαξεν η αργια28 Wyślij go do pracy, by nie był bez zajęcia, lenistwo bowiem nauczyło wiele złego.
29 εις εργα καταστησον καθως πρεπει αυτω καν μη πειθαρχη βαρυνον τας πεδας αυτου29 Daj go do pracy jemu odpowiedniej, a jeśliby cię nie słuchał, zakuj go w cięższe kajdany,
30 και μη περισσευσης επι παση σαρκι και ανευ κρισεως μη ποιησης μηδεν30 ale nie przebieraj miary względem żadnego człowieka i nie czyń nic bez zastanowienia!
31 ει εστιν σοι οικετης εστω ως συ οτι εν αιματι εκτησω αυτον31 Jeśli masz sługę, niech ci będzie jak ty sam sobie, ponieważ za krew go nabyłeś.
32 ει εστιν σοι οικετης αγε αυτον ως αδελφον οτι ως η ψυχη σου επιδεησεις αυτω32 Jeśli masz sługę, postępuj z nim jak z bratem, ponieważ potrzebować go będziesz jak siebie samego.
33 εαν κακωσης αυτον και απαρας αποδρα εν ποια οδω ζητησεις αυτον33 Jeśli go skrzywdzisz, a on ucieknie, na jakiej drodze szukać go będziesz?