Jesus Sirach 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Wer dem Nächsten borgt, erweist Liebe, wer ihm unter die Arme greift, erfüllt die Gebote. | 1 Quello che fae misericordia, prèsta al prossimo suo; e chi è largo e splendido, osserva li comandamenti. |
2 Borge dem Nächsten, wenn er in Not ist, doch gib dem Nächsten auch zurück zur rechten Zeit! | 2 Prèsta al prossimo tuo nel tempo della sua necessitade, e ancora rendi al prossimo nel tempo suo. |
3 Halte dein Wort und sei treu gegen ihn, dann bekommst du stets, was du nötig hast. | 3 Conferma la parola tua, e fa fedelmente con lui; e in ogni tempo troverai quello che t'è necessario. |
4 Viele Schuldner bitten um ein Darlehen, doch dann verärgern sie ihre Helfer. | 4 Molti stimarono lo prèsto sì come uno trovamento, e prestarono gravezza a coloro che li aiutarono. |
5 Bis er etwas bekommt, küsst er dem andern die Hand und redet mit ihm unterwürfig wegen seines Geldes. Am Tag der Rückzahlung aber enttäuscht er ihn, weil er erst nach langer Zeit zurückerstattet. | 5 Infino ch' elli ricevono, basciano le mani di colui che dà, e umiliano la loro voce nella promissione. |
6 Ist er auch zahlungsfähig, bringt er kaum die Hälfte und betrachtet es wie einen Fund; ist er es nicht, bringt er ihn um sein Geld und macht sich ihn leichtfertig zum Feind. Fluchen und Schimpfen zahlt er ihm zurück, statt mit Ehre vergilt er mit Schmach. | 6 E nel tempo dello rimeritare domanderanno. Enel tempo, e parleranno parole increscevoli, e causerassi il tempo del mormoramento. |
7 Viele sind nicht aus Härte zurückhaltend, sie fürchten nur unnötigen Ärger. | 7 E s'elli potrae rendere, si li sarà contrario, e appena del soldo renderà il mezzo; e computarae quello, come se tu l'avessi trovato. |
8 Hab dennoch Geduld mit dem Bedürftigen und lass ihn nicht auf die Wohltat warten! | 8 Ma se lui non potrà (ritenere che non la restituisca), cercherà di defraudarti, e diventerà tuo nimico per sua propria voglia. |
9 Um des Gebotes willen nimm dich des Armen an, lass ihn in seiner Not nicht leer weggehen! | 9 Villania e mali detti ti renderae, e per lo onore e per lo beneficio ti renderà villanie. |
10 Setz dein Geld ein für den Bruder und Freund, lass es nicht rosten unter dem Stein, bis es verdirbt. | 10 Molti non per cagione di malvagitade non prestarono, ma temerono d' essere defraudati spontaneamente. |
11 Leg dir einen Schatz an nach den Geboten des Höchsten; der wird dir mehr nützen als Gold. | 11 E per tanto sii di forte animo sopra lo umile, e per la limosina non lo ti fare venire dietro. |
12 Wohltaten verschnüre und leg sie in deine Vorratskammer, sie werden dich retten aus allem Unheil. | 12 Per lo comandamento ricevi il povero; e per inopia nollo lasciare ire da te vuoto. |
13 Besser als ein fester Schild und eine schwere Lanze werden sie für dich gegen den Feind streiten. | 13 Perdi la pecunia per lo tuo fratello e per lo amico, e non la nascondere sotto la pietra in perdizione. |
14 Der gute Mensch bürgt für den Nächsten; nur wer die Scham verloren hat, flieht vor seinem Bürgen. | 14 Poni il tesoro tuo nelli comandamenti di Dio, e gioverae più che tutto l'oro. |
15 Vergiss nie die Gefälligkeit des Bürgen, gab er doch sich selbst für dich hin. | 15 Rinchiudi la limosina nel seno del povero, e questa medesima adorerae per te, e liberaratti da ogni male. |
16 Der Sünder missachtet die Gefälligkeit des Bürgen, | 16 (La limosina dello uomo è sì come uno sacchetto con lui, e conserverae la grazia dell' uomo, sì come la pupilla dell' occhio). |
17 doch seinen Schöpfer missachtet, wer seinen Helfer missachtet. | 17 (E poi si rilevarae e rimeritarae a loro la retribuzione, a ciascuno nel capo loro). Sopra il scudo del potente, e più che lancia, combatterà contro al nimico tuo. |
18 Bürgschaft hat schon viele Vermögende zugrunde gerichtet, hat sie umhergeworfen wie eine Woge im Meer; reiche Männer hat sie heimatlos gemacht, sodass sie umherirrten bei fremden Völkern. | 18 Il buono uomo farae fede al prossimo suo; |
19 Der Sünder wird in Bürgschaft verwickelt, wer trüben Geschäften nachjagt, fällt in Prozesse. | 19 e chi la perderae, si farae confusione. |
20 Steh für den Nächsten ein, so gut du kannst, doch sei auf der Hut, dass du nicht hereinfällst. | 20 Non dimenticare la grazia di quello che è stato per te securità; per che ello diede per te l'anima sua. |
21 Das Wichtigste zum Leben sind Brot und Wasser, Kleidung und Wohnung, um die Blöße zu bedecken. | 21 Il peccatore schifa la repromissione. |
22 Besser das Leben eines Armen unter schützendem Dach als köstliche Leckerbissen in der Fremde. | 22 Il peccatore intitola a sè li beni del promettitore; e colui che è isconoscente per senno ch' egli abbandonoe colui che liberoe lui. |
23 Ob wenig oder viel, sei zufrieden, dann hörst du keinen Vorwurf in der Fremde. | 23 L'uomo ripromette del prossimo suo; e quando egli averae perduto la reverenza, sarà abbandonato da lui. |
24 Schlimm ist ein Leben von einem Haus zum andern; wo du fremd bist, darfst du den Mund nicht auftun. | 24 La malvagissima promissione molti dirizzanti perse, e commosse coloro sì come tempesta di mare. |
25 Ohne Dank reichst du Trank und Speise und musst noch bittere Worte hören: | 25 Avvolgendosi fece passare altrove uomini potenti, e andarono vagabondi in genti straniere. |
26 Komm, Fremder, deck den Tisch, und wenn du etwas hast, gib mir zu essen! | 26 Lo peccatore, trapassante li comandamenti del Signore, caderà nella malvagia repromissione; e colui che sforzerae molte cose, cadrae nel giudicio. |
27 Fort, Fremder, ich habe eine Ehrenpflicht: Ein Bruder kam zu Gast, ich brauche das Haus. | 27 Ricupera il prossimo secondo la possanza tua, e attendi a te sì che tu non caggi. |
28 Für einen Mann mit Bildung ist es hart, geschmäht zu werden, wenn man in der Fremde lebt oder beschimpft zu werden, wenn man einem geborgt hat. | 28 Il principio della vita dell' uomo vuole acqua e pane, vestimento e casa che ricopra la vergogna. |
29 Meglio è la vita del povero sotto il coperto d'assi, che molti conviti in peregrinazione sanza casa. | |
30 Statti contento di quel poco che tu hai, e non udirailo impropero della peregrinazione. | |
31 La vita mala è andar peregrino di casa in casa; e dove albergherae, non sarà con fiducia, e non aprirà la bocca sua. | |
32 Albergherae e pascerassi, e sosterrà li ingrati, e udirà molte cose dispiacevoli. | |
33 (E saralli detto): va, ospite, e prepara la mensa (tua); e di quelle cose che tu hai, pasci gli altri. | |
34 Esci fuori dalla faccia delli miei amici; dal bisogno della mia casa egli è venuto il mio fratello. | |
35 Queste cose sono gravi a uomo sensato; la correzion della casa, e lo improperio di colui che prèsta. |