SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

James 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons.1 Fratelli miei, non vogliate in ricevimento di persone avere la fede del nostro Signor Iesù Cristo di gloria.
2 For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire,2 Però che s' egli entrerà nella vostra congregazione uomo che abbia anello d'oro con bianco vestimento, e entrerà il poverello col laido vestimento,
3 And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool:3 e intenderete in colui ch' è vestito di belle vestimenta, e direte a lui: tu siedi qui bene, ma al povero direte: tu sta colà, e siedi sotto il scannello de' miei piedi;
4 Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?4 or non giudicate voi appo voi medesimi, e fatti siete giudici di pensieri iniquitosi?
5 Hearken, my dearest brethren: hath not God chosen the poor in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him?5 Udite, fratelli miei molto amati: non chiamò Dio in questo mondo li poveri, ricchi in fede ed eredi di regno, il qual repromise Dio alli amatori di sè?
6 But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats?6 Ma voi avvergognaste li poveri. Or li ricchi per la potenza non costringono voi, e traggono voi alli giudicii?
7 Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?7 Or non biastemiano egli il buon nome, il qual è chiamato sopra voi?
8 If then you fulfil the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.8 Ma impertanto, se voi osservate la legge reale secondo le Scritture: ama il prossimo tuo si come te medesimo, bene farete.
9 But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors.9 Ma se voi ricevete le persone, peccato adoperate, ripresi della legge come trapassatori.
10 And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.10 Ma qualunque tutta la legge osserverà, e offenda in uno fatto, è di tutti (i comandamenti) colpevole.
11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.11 Però che quelli che disse: non adulterare, disse: non uccidere. Che se tu non adulteri, ma uccidi, fatto se' trapassatore della legge.
12 So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty.12 Così parlate, così fate, sì come per la legge della libertà incominciando a esser giudicati
13 For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment.13 Imperò che giudicio senza misericordia ha colui che non fa misericordia; ma la misericordia soprasta al giudicio.
14 What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?14 Che prode sarà, fratelli miei, s' alcuno dice. avere fede, ma opere non abbia? La fede nol potrà salvare.
15 And if a brother or sister be naked, and want daily food:15 Ma [se] il fratello e la sorella son ignudi, e bisognosi del mangiare ciascuno dì,
16 And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit?16 e dica alcuno di voi: (andate voi) andate in pace e scaldatevi e siate saturati, e non darete a lor le cose che (a lor) son mestieri al corpo, che prode fia (a voi)?
17 So faith also, if it have not works, is dead in itself.17 E così la fede, s' ella non hae opere, ella è morta in sè medesima.
18 But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.18 Ma direbbe alcuno: tu hai la fede, e io abbo l'opere; mostrami la [tua] fede senza l'opere, e io mostrarò a te per le opere la fede mia.
19 Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.19 Tu credi che sia un Iddio; ben fai; e le demonia il credono, e triemano.
20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?20 Ma vuoli sapere, uomo vano, che la fede senza l'opere è oziosa?
21 Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar?21 Abraam, padre nostro, non è egli per l' opere giustificato, offerendo Isaac suo figliuolo sopra l'altare?
22 Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect?22 Vedi; quello adoperava insieme coll' opere sue; e la fede è per l'opere compiuta.
23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.23 Ed è empita la Scrittura, dicendo: credette Abraam a Iddio, ed è computato a lui a giustizia, e amico di Dio è chiamato.
24 Do you see that by works a man is justified; and not by faith only?24 Vedete, che per l'opere è l'uomo giustificato, e non tanto per la fede?
25 And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers, and sending them out another way?25 Simigliantemente Raab meretrice non è el'a per l'opere giustificata, ricevendo li messi, e per altra via mandandogli?
26 For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead.26 Però che si come il corpo è morto senza il spirito, così è morta la fede senza l'opere.