1 Corinthians 15
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand; | 1 Ich erinnere euch, Brüder, an das Evangelium, das ich euch verkündet habe. Ihr habt es angenommen; es ist der Grund, auf dem ihr steht. |
2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain. | 2 Durch dieses Evangelium werdet ihr gerettet, wenn ihr an dem Wortlaut festhaltet, den ich euch verkündet habe. Oder habt ihr den Glauben vielleicht unüberlegt angenommen? |
3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: | 3 Denn vor allem habe ich euch überliefert, was auch ich empfangen habe: Christus ist für unsere Sünden gestorben, gemäß der Schrift, |
4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures: | 4 und ist begraben worden. Er ist am dritten Tag auferweckt worden, gemäß der Schrift, |
5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven. | 5 und erschien dem Kephas, dann den Zwölf. |
6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep. | 6 Danach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern zugleich; die meisten von ihnen sind noch am Leben, einige sind entschlafen. |
7 After that, he was seen by James, then by all the apostles. | 7 Danach erschien er dem Jakobus, dann allen Aposteln. |
8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time. | 8 Als Letztem von allen erschien er auch mir, dem Unerwarteten, der «Missgeburt». |
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | 9 Denn ich bin der geringste von den Aposteln; ich bin nicht wert, Apostel genannt zu werden, weil ich die Kirche Gottes verfolgt habe. |
10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me. | 10 Doch durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin, und sein gnädiges Handeln an mir ist nicht ohne Wirkung geblieben. Mehr als sie alle habe ich mich abgemüht - nicht ich, sondern die Gnade Gottes zusammen mit mir. |
11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed. | 11 Ob nun ich verkündige oder die anderen: das ist unsere Botschaft, und das ist der Glaube, den ihr angenommen habt. |
12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead? | 12 Wenn aber verkündigt wird, dass Christus von den Toten auferweckt worden ist, wie können dann einige von euch sagen: Eine Auferstehung der Toten gibt es nicht? |
13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again. | 13 Wenn es keine Auferstehung der Toten gibt, ist auch Christus nicht auferweckt worden. |
14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain. | 14 Ist aber Christus nicht auferweckt worden, dann ist unsere Verkündigung leer und euer Glaube sinnlos. |
15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again. | 15 Wir werden dann auch als falsche Zeugen Gottes entlarvt, weil wir im Widerspruch zu Gott das Zeugnis abgelegt haben: Er hat Christus auferweckt. Er hat ihn eben nicht auferweckt, wenn Tote nicht auferweckt werden. |
16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again. | 16 Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, ist auch Christus nicht auferweckt worden. |
17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins. | 17 Wenn aber Christus nicht auferweckt worden ist, dann ist euer Glaube nutzlos und ihr seid immer noch in euren Sünden; |
18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished. | 18 und auch die in Christus Entschlafenen sind dann verloren. |
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. | 19 Wenn wir unsere Hoffnung nur in diesem Leben auf Christus gesetzt haben, sind wir erbärmlicher daran als alle anderen Menschen. |
20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep : | 20 Nun aber ist Christus von den Toten auferweckt worden als der Erste der Entschlafenen. |
21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead. | 21 Da nämlich durch einen Menschen der Tod gekommen ist, kommt durch einen Menschen auch die Auferstehung der Toten. |
22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive. | 22 Denn wie in Adam alle sterben, so werden in Christus alle lebendig gemacht werden. |
23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming. | 23 Es gibt aber eine bestimmte Reihenfolge: Erster ist Christus; dann folgen, wenn Christus kommt, alle, die zu ihm gehören. |
24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue. | 24 Danach kommt das Ende, wenn er jede Macht, Gewalt und Kraft vernichtet hat und seine Herrschaft Gott, dem Vater, übergibt. |
25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet. | 25 Denn er muss herrschen, bis Gott ihm alle Feinde unter die Füße gelegt hat. |
26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith, | 26 Der letzte Feind, der entmachtet wird, ist der Tod. |
27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him. | 27 Sonst hätte er ihm nicht alles zu Füßen gelegt. Wenn es aber heißt, alles sei unterworfen, ist offenbar der ausgenommen, der ihm alles unterwirft. |
28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. | 28 Wenn ihm dann alles unterworfen ist, wird auch er, der Sohn, sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott herrscht über alles und in allem. |
29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them? | 29 Wie kämen sonst einige dazu, sich für die Toten taufen zu lassen? Wenn Tote gar nicht auferweckt werden, warum lässt man sich dann taufen für sie? |
30 Why also are we in danger every hour? | 30 Warum setzen dann auch wir uns stündlich der Gefahr aus? |
31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord. | 31 Täglich sehe ich dem Tod ins Auge, so wahr ihr, Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus, unserem Herrn, empfangen habe. |
32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die. | 32 Was habe ich dann davon, dass ich in Ephesus, wie man so sagt, mit wilden Tieren gekämpft habe? Wenn Tote nicht auferweckt werden, dann lasst uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot. |
33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners. | 33 Lasst euch nicht irreführen! Schlechter Umgang verdirbt gute Sitten. |
34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame. | 34 Werdet nüchtern, wie es sich gehört, und sündigt nicht! Einige Leute wissen nichts von Gott; ich sage das, damit ihr euch schämt. |
35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come? | 35 Nun könnte einer fragen: Wie werden die Toten auferweckt, was für einen Leib werden sie haben? |
36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first. | 36 Was für eine törichte Frage! Auch das, was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt. |
37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest. | 37 Und was du säst, hat noch nicht die Gestalt, die entstehen wird; es ist nur ein nacktes Samenkorn, zum Beispiel ein Weizenkorn oder ein anderes. |
38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body. | 38 Gott gibt ihm die Gestalt, die er vorgesehen hat, jedem Samen eine andere. |
39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes. | 39 Auch die Lebewesen haben nicht alle die gleiche Gestalt. Die Gestalt der Menschen ist anders als die der Haustiere, die Gestalt der Vögel anders als die der Fische. |
40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial. | 40 Auch gibt es Himmelskörper und irdische Körper. Die Schönheit der Himmelskörper ist anders als die der irdischen Körper. |
41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory. | 41 Der Glanz der Sonne ist anders als der Glanz des Mondes, anders als der Glanz der Sterne; denn auch die Gestirne unterscheiden sich durch ihren Glanz. |
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption. | 42 So ist es auch mit der Auferstehung der Toten. Was gesät wird, ist verweslich, was auferweckt wird, unverweslich. |
43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power. | 43 Was gesät wird, ist armselig, was auferweckt wird, herrlich. Was gesät wird, ist schwach, was auferweckt wird, ist stark. |
44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written: | 44 Gesät wird ein irdischer Leib, auferweckt ein überirdischer Leib. Wenn es einen irdischen Leib gibt, gibt es auch einen überirdischen. |
45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit. | 45 So steht es auch in der Schrift: Adam, der Erste Mensch, wurde ein irdisches Lebewesen. Der Letzte Adam wurde lebendig machender Geist. |
46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual. | 46 Aber zuerst kommt nicht das Überirdische; zuerst kommt das Irdische, dann das Überirdische. |
47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly. | 47 Der Erste Mensch stammt von der Erde und ist Erde; der Zweite Mensch stammt vom Himmel. |
48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly. | 48 Wie der von der Erde irdisch war, so sind es auch seine Nachfahren. Und wie der vom Himmel himmlisch ist, so sind es auch seine Nachfahren. |
49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly. | 49 Wie wir nach dem Bild des Irdischen gestaltet wurden, so werden wir auch nach dem Bild des Himmlischen gestaltet werden. |
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption. | 50 Damit will ich sagen, Brüder: Fleisch und Blut können das Reich Gottes nicht erben; das Vergängliche erbt nicht das Unvergängliche. |
51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed. | 51 Seht, ich enthülle euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, aber wir werden alle verwandelt werden - |
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed. | 52 plötzlich, in einem Augenblick, beim letzten Posaunenschall. Die Posaune wird erschallen, die Toten werden zur Unvergänglichkeit auferweckt, wir aber werden verwandelt werden. |
53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality. | 53 Denn dieses Vergängliche muss sich mit Unvergänglichkeit bekleiden und dieses Sterbliche mit Unsterblichkeit. |
54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory. | 54 Wenn sich aber dieses Vergängliche mit Unvergänglichkeit bekleidet und dieses Sterbliche mit Unsterblichkeit, dann erfüllt sich das Wort der Schrift: Verschlungen ist der Tod vom Sieg. |
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? | 55 Tod, wo ist dein Sieg? Tod, wo ist dein Stachel? |
56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law. | 56 Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft der Sünde ist das Gesetz. |
57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ. | 57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg geschenkt hat durch Jesus Christus, unseren Herrn. |
58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord. | 58 Daher, geliebte Brüder, seid standhaft und unerschütterlich, nehmt immer eifriger am Werk des Herrn teil und denkt daran, dass im Herrn eure Mühe nicht vergeblich ist. |