Luke 6
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And it came to pass on the second first sabbath, that as he went through the corn fields, his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands. | 1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. |
| 2 And some of the Pharisees said to them: Why do you that which is not lawful on the sabbath days? | 2 Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы? |
| 3 And Jesus answering them, said: Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they that were with him: | 3 Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? |
| 4 How he went into the house of God, and took and ate the bread of proposition, and gave to them that were with him, which is not lawful to eat but only for the priests? | 4 Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? |
| 5 And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath. | 5 И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. |
| 6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue, and taught. And there was a man, whose right hand was withered. | 6 Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая. |
| 7 And the scribes and Pharisees watched if he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him. | 7 Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. |
| 8 But he knew their thoughts; and said to the man who had the withered hand: Arise, and stand forth in the midst. And rising he stood forth. | 8 Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. |
| 9 Then Jesus said to them: I ask you, if it be lawful on the sabbath days to do good, or to do evil; to save life, or to destroy? | 9 Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали. |
| 10 And looking round about on them all, he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored. | 10 И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. |
| 11 And they were filled with madness; and they talked one with another, what they might do to Jesus. | 11 Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом. |
| 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and he passed the whole night in the prayer of God. | 12 В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. |
| 13 And when day was come, he called unto him his disciples; and he chose twelve of them (whom also he named apostles): | 13 Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами: |
| 14 Simon, whom he surnamed Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, | 14 Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея, |
| 15 Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon who is called Zelotes, | 15 Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом, |
| 16 And Jude, the brother of James, and Judas Iscariot, who was the traitor. | 16 Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем. |
| 17 And coming down with them, he stood in a plain place, and the company of his disciples, and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast both of Tyre and Sidon, | 17 И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских, |
| 18 Who were come to hear him, and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits, were cured. | 18 которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись. |
| 19 And all the multitude sought to touch him, for virtue went out from him, and healed all. | 19 И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. |
| 20 And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God. | 20 И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. |
| 21 Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh. | 21 Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. |
| 22 Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. | 22 Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. |
| 23 Be glad in that day and rejoice; for behold, your reward is great in heaven. For according to these things did their fathers to the prophets. | 23 Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их. |
| 24 But woe to you that are rich: for you have your consolation. | 24 Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. |
| 25 Woe to you that are filled: for you shall hunger. Woe to you that now laugh: for you shall mourn and weep. | 25 Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. |
| 26 Woe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets. | 26 Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. |
| 27 But I say to you that hear: Love your enemies, do good to them that hate you. | 27 Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, |
| 28 Bless them that curse you, and pray for them that calumniate you. | 28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас. |
| 29 And to him that striketh thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak, forbid not to take thy coat also. | 29 Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку. |
| 30 Give to every one that asketh thee, and of him that taketh away thy goods, ask them not again. | 30 Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. |
| 31 And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner. | 31 И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. |
| 32 And if you love them that love you, what thanks are to you? for sinners also love those that love them. | 32 И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. |
| 33 And if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? for sinners also do this. | 33 И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. |
| 34 And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? for sinners also lend to sinners, for to receive as much. | 34 И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же. |
| 35 But love ye your enemies: do good, and lend, hoping for nothing thereby: and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest; for he is kind to the unthankful, and to the evil. | 35 Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым. |
| 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. | 36 Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. |
| 37 Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven. | 37 Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; |
| 38 Give, and it shall be given to you: good measure and pressed down and shaken together and running over shall they give into your bosom. For with the same measure that you shall mete withal, it shall be measured to you again. | 38 давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам. |
| 39 And he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? do they not both fall into the ditch? | 39 Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? |
| 40 The disciple is not above his master: but every one shall be perfect, if he be as his master. | 40 Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. |
| 41 And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not? | 41 Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
| 42 Or how canst thou say to thy brother: Brother, let me pull the mote out of thy eye, when thou thyself seest not the beam in thy own eye? Hypocrite, cast first the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to take out the mote from thy brother's eye. | 42 Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. |
| 43 For there is no good tree that bringeth forth evil fruit; nor an evil tree that bringeth forth good fruit. | 43 Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, |
| 44 For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorns; nor from a bramble bush do they gather the grape. | 44 ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. |
| 45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil. For out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | 45 Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его. |
| 46 And why call you me, Lord, Lord; and do not the things which I say? | 46 Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю? |
| 47 Every one that cometh to me, and heareth my words, and doth them, I will shew you to whom he is like. | 47 Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. |
| 48 He is like to a man building a house, who digged deep, and laid the foundation upon a rock. And when a flood came, the stream beat vehemently upon that house, and it could not shake it; for it was founded on a rock. | 48 Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне. |
| 49 But he that heareth, and doth not, is like to a man building his house upon the earth without a foundation: against which the stream beat vehemently, and immediately it fell, and the ruin of that house was great. | 49 А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое. |