Luke 5
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And it came to pass, that when the multitudes pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Genesareth, | 1 Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, |
| 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. | 2 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. |
| 3 And going into one of the ships that was Simon's, he desired him to draw back a little from the land. And sitting he taught the multitudes out of the ship. | 3 Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки. |
| 4 Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. | 4 Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. |
| 5 And Simon answering said to him: Master, we have labored all the night, and have taken nothing: but at thy word I will let down the net. | 5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. |
| 6 And when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes, and their net broke. | 6 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась. |
| 7 And they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they were almost sinking. | 7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. |
| 8 Which when Simon Peter saw, he fell down at Jesus' knees, saying: Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. | 8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. |
| 9 For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken. | 9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; |
| 10 And so were also James and John the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: Fear not: from henceforth thou shalt catch men. | 10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. |
| 11 And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him. | 11 И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним. |
| 12 And it came to pass, when he was ina certain city, behold a man full of leprosy, who seeing Jesus, and falling on his face, besought him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | 12 Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. |
| 13 And stretching forth his hand, he touched him, saying: I will. Be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. | 13 Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. |
| 14 And he charged him that he should tell no man, but, Go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing according as Moses commanded, for a testimony to them. | 14 И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести [жертву] за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 15 But the fame of him went abroad the more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. | 15 Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. |
| 16 And he retired into the desert, and prayed. | 16 Но Он уходил в пустынные места и молился. |
| 17 And it came to pass on a certain day, as he sat teaching, that there were also Pharisees and doctors of the law sitting by, that were come out of every town of Galilee, and Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was to heal them. | 17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении [больных], -- |
| 18 And behold, men brought in a bed a man, who had the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. | 18 вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его [в дом] и положить перед Иисусом; |
| 19 And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went up upon the roof, and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus. | 19 и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. |
| 20 Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee. | 20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. |
| 21 And the scribes and Pharisees began to think, saying: Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? | 21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
| 22 And when Jesus knew their thoughts, answering, he said to them: What is it you think in your hearts? | 22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? |
| 23 Which is easier to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? | 23 Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? |
| 24 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) I say to thee, Arise, take up thy bed, and go into thy house. | 24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
| 25 And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay; and he went away to his own house, glorifying God. | 25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. |
| 26 And all were astonished; and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things to day. | 26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. |
| 27 And after these things he went forth, and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom, and he said to him: Follow me. | 27 После сего [Иисус] вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. |
| 28 And leaving all things, he rose up and followed him. | 28 И он, оставив всё, встал и последовал за Ним. |
| 29 And Levi made him a great feast in his own house; and there was a great company of publicans, and of others, that were at table with them. | 29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. |
| 30 But the Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples: Why do you eat and drink with publicans and sinners? | 30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? |
| 31 And Jesus answering, said to them: They that are whole, need not the physician: but they that are sick. | 31 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; |
| 32 I came not to call the just, but sinners to penance. | 32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. |
| 33 And they said to him: Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and the disciples of the Pharisees in like manner; but thine eat and drink? | 33 Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? |
| 34 To whom he said: Can you make the children of the bridegroom fast, whilst the bridegroom is with them? | 34 Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? |
| 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast in those days. | 35 Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
| 36 And he spoke also a similitude to them: That no man putteth a piece from a new garment upon an old garment; otherwise he both rendeth the new, and the piece taken from the new agreeth not with the old. | 36 При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. |
| 37 And no man putteth new wine into old bottle: otherwise the new wine will break the bottles, and it will be spilled, and the bottles will be lost. | 37 И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; |
| 38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. | 38 но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. |
| 39 And no man drinking old, hath presently a mind to new: for he saith, The old is better. | 39 И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ